Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘German literature’ Category

May Morning
 
The May morning shimmered,
She sat silent and pale,
Her sweet eyes glimmered,
And slowly became moist.
 
Shadows of pain darkened
Her white features,
And large tears glittered
Like dew in the sunlight.

A butterfly gawked
At the sad, silent couple,
And fluttered
In her blonde hair.
 
His look; gloomy thoughts,
Sucked away her charm.
The hour, that trickled away,
Gave them pain, after pain.
 
They remained silent; each suffering,
In equally bitter torment.
So the two sat separately,
United for one last time.

-Mia Holm
translated by Joe Bandel

Read Full Post »

Chrysanthemums

Katie, who reads my songs,
Wants me to write about chrysanthemums.
Chrysanthemums—
The flowers that Katie loves.
So now she stands before me at the writing desk,
And I put my head in my hands and search, search
For the soul of this flower—
And I think:
Yes—two images come to me,
That can put me on the track—
One: the delicate, sensitive Frenchman,
Pierre Loti visualized it and painted it
In the foggy tones of “The Boys of Glasgow”,
And hidden in a painting by Whistler,
He called his vision—“Madame Chrysanthemum”.
Yet these flowers speak differently to me,
Still, I can’t find their soft tones
And their voices—
Let me search further—
And the other image?
In my mother’s house, on one floor
In a brilliant white area is a
Black framed sketch of the Madonna,
The one sitting—and on both sides,
Are two small end tables,
Which hold large, gray vases.
But mother always puts chrysanthemums
In the vases,
Chrysanthemums, and only chrysanthemums.
Why only chrysanthemums?
No, red Mallows should be there,
Red, white and violet mallows!
And I search for the soul of this flower,
And can’t find a trace of it anywhere.
I have to ask Katie!
“Katie! Katie!”
Katie comes and rocks in the chair!
“Oh, you big fool!—you muse, muse,
Meditate and think—and my lovely flower
Says nothing to you?”
Then listen: “The coquette shepherd girls
From Trianon, at the festival
Carried colored chrysanthemums on their staffs—
And at the ball Katie laughs and dances,
And on her white shoulders laughs
Colored chrysanthemums.
Fluttering soft petals, like those of the
Colorful shepherd girls, that play in the wind,
That forget all troubles and sorrows.
And the short hours of sweet embrace,
That delight the poor senses!
You see—that—is everything!”
And I kneel:
“Katie, let me kiss your shoulders,
On your shoulders I kiss your flowers,
Soft chrysanthemums:—Katharina!”

-Hanns Heinz Ewers
translated by Joe Bandel

Read Full Post »

Otherwise
 
You have described me wonderfully,
How I have almost destroyed your love;
But me—you—you don’t love me,
Otherwise you would love me differently.
 
Otherwise you would want to please your friend,
And not think of reputation and duty,
And I would thankfully press my face
Into your blissful breasts.
 
Otherwise I would not remain so mute,
When you mouth speaks to me of love;
Not I! —No, no, you don’t love me;
Otherwise—oh, otherwise, I would love you!

-Richard Dehmel
translated by Joe Bandel

Read Full Post »

Stand Still, Sweet Night

You were already lovely at morning
And at midday, sweet maid.
Yet you are the cutest and most beautiful
Right now, at evening time.

Your sun golden hair wears
A wreathe of moonbeams,
And wraps you in a white veil
Of glamorous mist.
 
Wreath and veil, dear girl,
Those are cute bridal garments,
Fog and moonlight, even more magical,
Stand still, sweet night!

-Mia Holm 1900
translation by Joe Bandel

Read Full Post »

Hyacinths

I break apart many hundred hyacinths.
Lay my colorful hyacinths
On a white silk cloth—
There are large red hyacinths,
Large violet hyacinths,
Yellow, white and blue hyacinths.
 
And I bow my head down low,
Bury my forehead and my temples,
Immerse them in the colored hyacinths.
 
And I kiss my colorful bunches,
All the white, red and yellow bunches,
Bathing in the perfume of the hyacinths.
 
Miraculously gentle women’s hands
Covering me—
And my head lies on miraculously soft
Women’s breasts—
Women’s kisses close my eyes,
Encircling my neck, miraculously sweet,
Soft women’s arms.
 
Oh, I feel these light kisses,
Pressing through my skin with a soft trembling,
Slowly releasing my great pain.
 
Oh, I feel these fine hands,
Coaxingly caressing my moist curls,
Slowly closing my deep wound.
 
And from women’s hands and women’s kisses,
Exudes the perfume of tender women’s bodies,
The miraculous perfume of women’s bodies.
 
Sweet perfume, like summer breezes that
Flutter around me on white wings,
Soft enticing waves of chords
That flood through every fiber of my body.
 
Sweet perfume! On cool women’s breasts
Slide my hot glowing cheeks,
And in the twilight my senses reel
In the sweet perfume of women’s breasts.
 
—I break apart hyacinths, hyacinths,
Many hundred colorful hyacinths,
Hide my head in colorful hyacinths.
And I bathe in women’s kisses,
In the perfume of sweet women’s breasts,
In the sweet perfume of hyacinths.

-Hanns Heinz Ewers
translated by Joe Bandel

Read Full Post »

On Longing

I have baptized you “Switch”,
Because you are so slender,
And because God wants to chastise me with you,
And because there is a longing in your motion
Like in the slender poplars in April.
 
I don’t know you—but one day
You will knock on my door during a storm,
And I will open at the knocking,
And my untamed breast will beat
At the same time
And knock upon your untamed breasts.
 
Then I will know you—your eyes shining like buds
And you will blossom, blossom, blossom!
And your young mind will bubble
Like whipped shrubs in a torrent
And you, as I, will have to brave God’s storm
Or break!

-Richard Dehmal
translated by Joe Bandel

Read Full Post »

Them In You
 
I love the water with its tumbling fall,
Its booming, foaming flood.
I love the storm and the reverberation of thunder,
The lightning’s unbounded rage.
I love them with exultant passion.
Only you with consuming fervor,
Carry lightning in your heart,
The storm in your breast,
And roiling waves in your blood.

-Mia Holm 1900
translation by Joe Bandel

Read Full Post »

The Pirate
After José de Espronceda
 
With ten cannons, polished on board,
With full sails before the wind,
As swift as the wings of a gull,
A skiff prowls through the flood:
The skiff of the pirate Herr,
Known on all the seas
And from one beach to another,
Baptized “the Shark” for his courage.
 
In dark water flits the moon,
The wind whistles and lashes the rigging:
A long silver streak runs
Wide through choppy blue waters.
And the pirate captain
Sits and sings at edge of the rudder,
Asia left, right the beaches of Europe,
And sings and sings and swings his hat:
Fly, my sailors, fly
Undaunted;
Fly and sail to victory!
Mock the storms, the cliffs and the reef,
The whims of heaven, the enemy ships,
Dare to die for your Herr!
Twenty prizes
Have we captured,
Laughed out loud
At national caps;
A hundred nations
Lie here at my feet
And salute us
With their flags.
 
For my skiff is my wealth,
For my law is my desire,
My God is the wind, freedom my right,
My only country the sea!
 
Kings fight overseas
In blind greed,
Over a few acres of beets.
Look, I laugh! My fields
Reach as far as the wide wild
Sea unfurls its banner of freedom.
 
There is no pennant
That glistens like it,
There is no coast,
Where it borders
That has not
Saluted my dynasty,
That has not recognized
My right to rule.
For my skiff is my wealth,
For my law is my desire,
My God is the wind, freedom my right,
My only country the sea!
 
Hardly a shrine to Mars boys:
Ship in sight!
It runs now with full lungs,
Hoi, all sails full, turns tail and runs,
It runs and runs; for this lout
Doesn’t love the king of the sea.
But as brothers,
You and I,
My faithful.
We divide the loot,
The only thing
I take for myself,
Without dispute:
You, my beauty, you!
For my skiff is my wealth,
For my law is my desire,
My God is the wind, freedom my right,
My only country, the sea!
 
Damned to hellfire,
To death on a rope,
I sit and laugh at you!
Guard yourself, wretches: whom I desire
I will hang on the yard-arm,
Perhaps from his own brig!
And if I fall:
That is life!
I had already back then
Given it up for lost,
When I broke the chain,
When I, a hero
Created my own law,
My own world.
For my skiff is my wealth,
For my law is my desire,
My God is the wind, freedom my right,
My only country, the sea!
 
 
Melodies like blustering
Organs throng and
Play around me in the night storm, swishing,
My quivering ropes moaning,
My cannons booming thunder
And the black seas roaring.
With their violent
Songs around me
I go to rest,
Surrounded by surging waves.
Rejoicing tongues
Surround me here,
Sung to sleep,
By the sea, by the sea
For my skiff is my wealth,
For my law is my desire,
My God is the wind, freedom my right,
My only country, the sea!
 
In dark water flits the moon,
The wind whistles and lashes the rigging:
A long silver streak runs
Wide through choppy blue waters.
And the pirate captain
Leans silently, high on the rudder’s edge,
Left Asia, right the beaches of Europe,
His hat pulled down deep over his forehead.
 
With ten cannons, polished on board,
With full sails before the wind,
Swift as the wings of a gull,
Prowls a skiff through the flood:
The skiff of the pirate Herr,
Known on all the seas
And from one beach to another,
Baptized “the Shark” for his courage.

-Richard Dehmal
translated by Joe Bandel
 

Read Full Post »

At the San Juan Cemetery in Puerto Rico
 
Red roses climb up from the graves on the quiet hillside,
To gently caress marble benches.
From out of the laurel
Sounds the sweet and enticing songs of the birds
A stone angel listens.
A thick carpet of ivy covers a winding path,
Crawling everywhere—
Until at last even the path is lost.
A mountain of bleached bones grows high.
No money, no grave!
Here lie the exiled, no cross for them and no bragging memorials.
Gypsies, beggars, fidgety musicians.
Oh how the sun shines on their skulls!
I take off my hat and greet these relatives,
Those that didn’t pay their last rent.

-Hanns Heinz Ewers
translation by Joe Bandel

Read Full Post »

The Winged Torch
 
You desire a symbol for you and your house,
Which is a symbol of happiness for all time;
Yet which image is so rich and free,
As to symbolize the desires of so many souls.
 
We would gladly like everyone to achieve the happiness,
That finally unifies the eternal duality;
Yet when I seize mine, yours perhaps goes away.
So I lay down and thought about such a symbol.
 
Then I dreamed: On a coat of arms with two divisions
A torch came drifting through the night.
It blazed; the stars all hung
Like gnats around it, and its soaring flight
Caused me to spring up:
This sign applies to everyone, who understands it!

-Richard Dehmal
translation by Joe Bandel

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »