Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘jesus’

Homo Sapiens: Under Way by Stanislaw Przybyszewski and translated by Joe E Bandel

X.

The restaurant was not closed despite the advanced hour; Flaum still had guests, and so they went in. The editor ordered wine.

“I’m very glad,” he said, “that we met again. It was terribly interesting how you performed at the district commissioner’s today. But—forgive me—you judge a bit too much in bulk and wholesale.”

“Yes indeed I did that. I often do. That’s self-evident. Every thing really has very many different sides, which—understand—not lie next to each other for convenient overview. No, sir, on the contrary. There are the most various illuminations. A thing is like a hectogon; only one surface gets full light there. And now look: the whole human judging rests on the fact that only this one surface is considered and perhaps still three or four that lie closest.”

Falk emptied the glass.

For his intellect there was no judging at all. He could say nothing certain about any thing. If he judged at all, it happened merely because he somehow had to communicate with people, and then he judged just like all other people, i.e. he proceeded from certain premises of which he knew that they counted as “given,” and drew the conclusions.

But for himself there were no premises and therefore also nothing “given”; he therefore asked the Herr Editor not to take his opinions as absolute.

The editor seemed not to understand that and drank to Falk for lack of an answer.

The young doctor listened curiously and drank very eagerly. Suddenly he got the desire to annoy the editor: Falk joked so excellently.

“What do you think, but in all seriousness, of a social future state?”

The editor winked his eyes; he noticed the malicious intent.

“What do I think of that?” said Falk. “Yes, I already developed at the district commissioner’s my opinion, which rests on ‘given’ valuations.”

“By the way, this whole state interests me only insofar as it—admittedly again only if the premises are correct, Herr Doctor—yes, only insofar as it can bring certain reforms in the field in which I am active.”

“Look, then for example the state will also create the social living conditions for artists, and then you can be convinced that many people who now à faute de mieux became artists because it is nowadays the easiest bread, will then rather become supervisory officials in some warehouse or otherwise make themselves somehow useful with four- to six-hour work time and social equality. Artists will be only those who must.”

The editor, who now scented joke behind every word of Falk’s, threw in irritably:

“You seem to hold artists in low esteem too?”

“No, really not, and precisely because there are almost no artists, or if there are any, they botch themselves immediately as soon as they have to bring their wares to market.”

“For me only he is an artist who is not otherwise able to create than under the unheard-of compulsion of a so-to-speak volcanic eruption of the soul; only he in whom everything that arises in the brain was previously glowing prepared and long, long collected in the warm depths of the unconscious—let us call it—that doesn’t write a word, not a syllable that is not like a twitching, soul-torn-out organ, filled with blood, streaming to the whole, hot, deep and uncanny, like life itself.”

“Well, such artists he probably never met?”

“Oh yes, yes! but only among the despised, the unknown, the hated and ridiculed, whom the mob declares idiots.”

Falk drank hastily.

“Yes indeed; and one of the greatest I saw go to ruin and perish. There was one, my schoolmate; he was the most beautiful

man I ever met. He was brutal and tender, fine and hard, he was granite and ebony, and always beautiful. Yes, he had the great, cruel love and the great contempt.”

Falk pondered.

“Yes, he was very strange. You know, that characterizes him: we once got the essay topic: how heroes are honored after death.

Do you know what he wrote? what would probably be the greatest honor for a hero?

“Well?”

“Yes, he wrote: the most beautiful honor he could imagine for a hero would be if a shepherd accidentally dug up the bones of the hero in question, then made a flute from the hollow bones and blew his praise on it.

Another time he wrote on the topic what benefit wars bring, that wars are a great boon for farmers, that they namely excellently manure the soil with the corpses of the fallen warriors; corpse manure is much better than superphosphate.

Yes, allow me, that is brutal; but brutal like nature itself. That is mockery; but the terrible mockery with which nature plays with us. Yes, sir: that is the sublime mocking seriousness of nature itself.”

The editor was silent, offended.

“Does Herr Falk want to joke with him? that really isn’t nice.”

“No, he doesn’t want that at all, he never joked with any person, least of all with the Herr Editor.”

“Yes, then they are only personal opinions that can apply only to one person.”

Falk felt a strange irritability that he couldn’t comprehend; but he controlled himself.

“Yes indeed; my opinions apply only to me. I am I and thus my own world.”

“Well, Herr Falk seems to have strangely high opinions of himself.”

“Yes, I have, and every person should have them. You know, there is a man in Dresden who calls himself Heinrich Pudor. In

general one holds him for a charlatan and he indeed makes himself talked about through strange quirks. For example, recently he demanded of the state attorneys that they prohibit the playing of Chopin’s music because it is arousing and sensual. But despite all the quirks there sticks in him yet a strange power.

Recently he held an exhibition of his own paintings in Munich. The paintings are supposed to be ridiculous and childish; I don’t know, I haven’t seen them. But for the exhibition he wrote a catalog in which it says: I am Heinrich Pudor! I am I! I am neither an artist nor a non-artist! I have no other attributes than only that I am I!

Look, that is well said.

No, you are mistaken, Herr Doctor: that is no excessively demanding significance. For as soon as I am human, I am precisely a significant, uncannily significant piece of nature. If I now say: Here are my paintings! however ridiculous they may be, but they are a piece of me! and presupposed that they are really generated from innermost compulsion: then they characterize me better than all good deeds I have done and will still do.

Here is a piece of my individuality; whoever is interested may look. I am I, and nothing is in me of which I need to be ashamed.”

“But that is absolute megalomania,” the doctor threw in.

“Absolutely not absolute and absolutely not relative! You as doctor should know that the so-called megalomania goes hand in hand with the loss of individuality. Only when the consciousness of my ownness is lost do I hold myself for Napoleon, Caesar etc. But even the strongest consciousness of my own I and its significance has nothing maniacal.

No, on the contrary: it educates humanity, it produces the great individuals of which our time so terribly lacks, it gives power and might and the holy criminal courage that until now has created everything mighty.

Yes, he certainly has that, Herr Editor! Only the ‘megalomaniac’ consciousness has the great energy and cruelty, the courage to destroy, without which nothing new and splendid comes about.

By the way, hm, it is indifferent whether one has it; the main thing is that one *must* have it! yes, *must*…

Again the unrest and fear rose high in Falk.

“No, it is really terribly idiotic to waste our time with stupid conversations; this empty threshing of straw. No, to the devil, let’s be merry, let’s drink! The riddles of life… hey! Herr Host! another bottle!”

And they drank. Falk was very nervous. His mood communicated itself to the others. They drank very hastily.

Soon the editor had drunk beyond measure.

“Yes, he loved Falk above all; he would consider himself happy to have him as a collaborator.”

Falk had definitely promised him to send regular reports from Paris to his *Kreisblatt*.

The doctor giggled.

“*Elbsfelder Weekly*: two columns ads, regular reports from Paris! Ha-ha-hah, where is the village Paris?”

The editor felt mortally insulted. Falk listened into himself.

An infinite longing for his wife dissolved in him. Yes! her bodily warmth, her hands and arms!

Strange how Marit had completely left him; no trace of desire. He broke up.

When he came home, it was already day. He cooled his eyes in the washbasin and opened the window. Then he wrote the following letter:

My dear, above all beloved wife!

I am drunk with my love. I am sick and wretched with longing for you. Nothing concerns me in this world except you, you, you!

You love me; tell me how you love me, you my, my everything!

And when I am with you, how will I find you, how will you be to me? Am I still to you your great, beautiful man? Why was your last letter so sad?

How everything in me groans for you! How I long for you! Tell me! am I to you what you are to me?! – The light, the life, the air: everything, everything in which alone I can live? For you see: now, now I know

sure: never have I known anything more surely: I cannot live without you! no, really not.

Only love me! Love me beyond your power; no, as much as you can. You can very, very much! Only love me, love me.

I will write a whole literature for you, just so you have something to read. I will be your clown so you have something to laugh at. I will crawl under your feet, like a slave I will serve you, the whole world I will force to its knees before you: only love me as you loved me, as you perhaps still love me. I will with absolute certainty leave here in two days… Your husband…

But when Falk had slept it off, he made five days out of the two—after which he took the letter to the post.

Read Full Post »

Homo Sapiens: Under Way by Stanislaw Przybyszewski and translated by Joe E Bandel

“Yes, you are very inquisitive, Herr Editor. You surely don’t demand that I deliver my political credo here; but we can look at the things from a bird’s-eye view. 

I understand the anarchist propaganda of the deed, for that’s what this is about here, very well; I understand it as an unheard-of indignation against social justice. 

Yes, we the sated, we who have the privilege of doing no work or at least choosing a work that is a pleasure to us, we call it justice when our brothers in Christ must rise at four or five in the morning, day-labor twelve hours uninterrupted, serve us the privileged. Well, I need hardly list for you which things we consider socially just. But you must understand that there are people who cannot reconcile themselves to it, who rebel against such justice in naive rage. Well, the rage can, if favored by certain circumstances, such as, for example, futile job searching, thus unemployment, or hunger or

illness, rise to a height that it simply tips over into madness. 

And now take a person who day in, day out sees such examples of unheard-of social cruelty, take a person who is witness to how the workers in a strike riot are shot dead like dogs, how they are starved out by mighty capitals and crippled in their justified resistance: don’t you believe that such examples of our social justice suffice to produce in a person who has a strong heart a vengeance that blindly wants to—must!—sate itself on the first best of the socially privileged? 

Our heart is dulled, sir; our heart is weak and narrow-minded, as our interests are; it has eye and ear only for our own petty conditions. But take a person who is strong and exuberant and childlike enough to feel himself a whole world—yes take for example that Henry: what drove him to his murder acts? 

A heart, a great heart, whose power we dulled, small egoists cannot comprehend! A heart that answered with terrible resonance to all the misery, all the powerlessness all around! 

He became a criminal, certainly; but he was no ordinary criminal. He was a criminal out of indignation, an outrage-criminal. That is a great difference. In effect, of course, it comes to the same; but we are surely advanced enough in our judgment that we begin to form categories not according to success, but according to motives. 

A group had formed around Falk, listening attentively. 

The editor now saw the opportunity as favorable to expose Falk before the reactionary elements. 

“So you completely excuse the anarchist murder acts…” The editor grinned maliciously… “So you would have pardoned Henry without further ado?” 

Falk surveyed the people standing around him with his eyes and said very calmly. 

“No, I wouldn’t have done that. I myself belong to the privileged, thus risk in the next moment being blown into the air by an explosion, thus find myself in a kind of self-defense that makes Henry’s death indispensable. At the same time, however, I say to myself: from my standpoint I am right, but Henry was right from his. He perished through social justice or rather social arbitrariness, which alone gives power and right. But you can surely imagine that social arbitrariness could just as well take Henry’s side, and then Henry would be praised as a great hero. Take, for example, a war: isn’t it a mighty mass murder? But to murder in war is—sweet and honorable, as that Roman sings. 

Well; that doesn’t belong to the matter. But I ask you not to misunderstand me. We see the things from a bird’s-eye view. I only say: I can understand such indignation. 

For we all have the psychic germs in us from which later the most intense forms of murder, robbery, etc. can develop. That they don’t do it is pure chance. By the way, I believe that we can all understand such indignation. How often has not each of us already given himself to this feeling! 

Falk’s sharp eyes discovered the director, who stood a little apart. 

“Look, gentlemen, for example, two days ago I went so far in my indignation that I offered slaps in the face to the so highly esteemed, so well-deserved person of the Herr Director.” 

Those around involuntarily looked at the director with a discreet smile. 

“Yes, I sincerely regret it; but in the moment of an intense emotional outburst I did it.” 

For what? “Yes, gentlemen, if one is indignant about a man’s writings, one really doesn’t go to the school and let one’s rage run free in somewhat uncivilized expressions before stupid boys. 

No, a gentleman doesn’t do that. Perhaps that’s the custom here in the country, but I am accustomed to European customs. 

Right, Herr Editor: You are right to remind me of the résumé. 

The résumé? Hm, yes, the résumé. I understand anarchism as propaganda of the deed, I can explain it to myself. I can examine, analyze, understand all the psychic components from which the idea of political murder develops, one after the other, just as I can understand, analyze, and observe the affect forms that in their heightened intensity become ordinary madness, a mania, a melancholy, etc. etc. 

No, nothing could be done with Falk; he was slippery as an eel. The editor withdrew ashamed. 

Marit had stood at Erik’s side the whole time. 

She felt so close to him; so close. She was happy and proud. He turned to her so often, almost spoke to her. 

Yes, he had the beautiful, great, splendid heart he spoke of. He had the proud heart of indignation and courage: before a whole world he confesses openly and courageously what he thinks! 

And how beautiful he was in this atmosphere of fat, stupid people. How splendid his intellectual face and the fine, discreet gestures with which he accompanied his words. 

A mighty jubilation filled her whole soul, the feeling of boundless devotion. She trembled, and her face colored purple-red. 

Falk disappeared for a moment. 

“Shall we not go?” he whispered in Marit’s ear when he returned. Marit rose. 

It was the custom in this house to leave without the usual farewell formulas. The district commissioner was nervous and loved it when people came and went without a word.

Read Full Post »

Alraune by Hanns Heinz Ewers and translated by Joe E Bandel

Translating Alraune
“Deine Tage sind wie die schweren Trauben blauer Glyzenen,
tropfen hinab zum weichen Teppich: so schreitet mein leichter Fuss
weich dahin durch die sonnenglitzernden Laubengänge deiner sanften
Tage.”
Your days are like the heavy (grapes/bunches/clusters) blue
Glyzenen, dropping down to soft carpet: so stride my light feet softly
in them through the sun glistening arbor your gentle days.
What the hell does “Glyzenen” mean? Look it up in the
dictionary; it’s not there. Google it on the internet; it’s not there. Try
some online German-English dictionaries; it’s not there…
What did Endore write? “glycinias” Well, what does that mean?
Look it up in the dictionary; it’s not there. Google it on the internet;
ah, there it is–Archaic German word for wisteria–not used anymore–
Maybe back when he translated it some old Germans were still alive
that knew the meaning of the word.
[Editor’s note: S. Guy Endore translated a 1929 version of
Alraune for John Day Publishing Company]
What is “Wisteria”? Google it on the internet–Oh, what beautiful
thick flowers. We don’t have those here in northern Minnesota. Now
let’s get back to the translation. “Dropping down to soft carpet?” That
can’t be right. Wisteria grows outside and doesn’t fall onto the carpet!
When those thick blossoms fall they will form a carpet on the ground
though! Let’s try it like this:
Your days are like the heavy blue clusters of wisteria dropping
down to form a soft carpet. My feet stride lightly and softly through
them as I enter the glittering sunlight in the arbor of your gentle days.
Just for grins let’s see what Endore came up with.
“Your days drop out of your life even as the heavy clusters of
blue glycinias shed their blossoms one by one upon the soft carpet.
And I tread lightly through the long, sunny arbors of your mild
existence.”
What the hell! That’s not even close! Where did he come up with
that “days dropping” and “blossoms one by one” bit? None of that is
in the text at all. Obviously he was embellishing a bit. (Something
that Endore did quite a bit of.)
Such was my experience with the very first pages of Alraune.
But it was not my last. The John Day version of Alraune turned out
to be very mangled and censored to boot. There are different types of
censorship and I ran into most of them. Let’s take chapter five to give
some brief examples.
Now in the story Alraune’s father agrees to cooperate with the
experiment in exchange for a couple bottles of whiskey the night
before he is executed. Thus he is so drunk the next morning that they
have to help him walk up to where the sentence of death is read to
him. Suddenly he realizes what is about to happen, sobers up
immediately, says “something” and begins to fight back. But first he
utters a word–What is that word? It may give a clue to the entire
incident. Let’s see how it really goes:
She laughed, “No, certainly not. Well then –but reach me
another slice of lemon. Thank you. Put it right there in the cup! Well
then –he said, no –I can’t say it.”
“Highness,” said the Professor with mild reproof.
She said, “You must close your eyes first.”
The Privy Councilor thought, “Old monkey!” but he closed his
eyes. “Now?” he asked.
She still hesitated, “I –I will say it in French –”
“That’s fine, in French then!” He cried impatiently.
Then she pressed her lips together, bent forward and whispered
in his ear, “Merde!”
Of course “Merde!” means “Shit!” in French. He said “Shit!”,
sobered up and started fighting for his life! Let’s see what the John
Day version did with it.
She laughed. “Of course not. How silly. Well –just let me have a
piece of lemon. Thanks –put it right into the cup! –Well, then, as I was
saying –but no, really, I can’t tell you.”
“Your Highness!” the Professor said in a tone of genial
reproach.
Then she said: “You’ll have to shut your eyes.”
The Councilor thought to himself, “What an old ass.” But he
closed his eyes. “Well,” he asked.
But she resisted coyly. “I’ll –I’ll tell it to you in French.”
“Very well then, Let it be –French!” he cried impatiently.
She pursed her lips, bent her head to his and whispered the
offending word into his ear.
As you see, we don’t even get to know what the word was in the
John Day edition and a subtle nuance has been lost. Still, you might
think I am making mountains out of molehills. What difference does
that little bit have to do with the story? Well let’s take a more
substantial piece of censorship. Later in the same chapter almost one
entire page of text has been censored. I won’t share it here because it
will spoil the story but this entire section was omitted from the John
Day version. Curiously enough Mahlon Blaine illustrated a portion of
it which shows that he was familiar with it. It was translated but
didn’t make it into the book.
Something that is also missing in the John Day edition is much
of the emotional content and beauty of the writing itself. Consider this
paragraph at the end of chapter five:
There is one other curious thing that remains in the story of these
two people that without ever seeing each other became Alraune’s
father and mother, how they were brought together in a strange
manner even after their death. The Anatomy building janitor,
Knoblauch, threw out the remaining bones and tatters of flesh into a
common shallow grave in the gardens of the Anatomy building. It was
behind the wall where the white roses climb and grow so abundantly.
How heart wrenching and touching in its own way! Let’s see
how the Endore version handles it:
Again the bodies of these two, who, though they had never seen
each other, yet became Alraune ten Brinken’s father and mother,
were most curiously joined in still another manner after their death.
Knoblauch, the old servant who cleaned out the dissecting rooms,
threw the remaining bones and bits of flesh into a hastily prepared
shallow ditch in the rear of the anatomy garden, back there against
the wall, where the white hedge-roses grow so rankly.
When you consider that nearly every single chapter of the John
Day version has been gutted of its emotional content in one way or
another, it is not surprising that it never became as popular with the
reading public as it did it Germany. There it could be read in its
entirety as the author intended. For the first time Alraune is now
available to the English speaking world in an uncensored version that
brings the life and emotion back into the story. I am proud to have
been able to be a part in the restoration of this classic work of horror.
A final note for those that have read the John Day version:
What I read then is different, entirely different, has different
meaning and I present her again like I find her, wild, hot –like
someone that is full of all passions!
–Joe E. Bandel

Arsis
Will you deny, dear girl, that creatures can exist that are–not
human–not animal–strange creatures created out of absurd thoughts
and villainous desires?
You know good, my gentle girl, good is the Law; good are all our
rules and regulations; good is the great God that created these
regulations, these rules, these laws.
Good also is the man that values them completely and goes on
his path in humility and patience in true obedience to our good God.
But there is another King that hates good. He breaks the laws
and the regulations. He creates – note this well – against nature. He
is bad, is evil, and evil is the man that would be like him. He is a child
of Satan.
It is evil, very evil to go in and tamper with the eternal laws and
with insolent hands rip them brazenly out of place.
He is happy and able to do evil – because Satan, who is a
tremendous King, helps him. He wants to create out of his prideful
wish and will, wants to do things that shatter all the rules, that
reverse natural law and stand it on its head.
But he needs to be very careful: It is only a lie and what he
creates is always lunacy and illusion. It towers up and fills the
heavens – but collapses at the last moment and falls back to bury the
arrogant fool that thought it up –
His Excellency Jacob Ten Brinken, Dr. med., Ord. Professor and
Counselor created a strange maiden, created her – against nature. He
created her entirely alone, though the thought belonged to another.
This creature, that was baptized and named Alraune, grew up
and lived as a human child. Whatever she touched turned to gold,
where ever she went became filled with wild laughter.
But whoever felt her poisonous breath, screamed at the sins that
stirred inside them and on the ground where her feet lightly tread
grew the pale white flower of death. It struck dead anyone that was
hers except Frank Braun, who first thought of her and gave her life.
It’s not for you, golden sister, that I write this book. Your eyes
are blue and kind. They know nothing of sins. Your days are like the
heavy blue clusters of wisteria dropping down to form a soft carpet.
My feet stride lightly and softly through them as I enter the glittering
sunlight in the arbor of your gentle days. I don’t write this book for
you my golden child, gracious sister of my dream filled days –
But I write it for you, you wild sinful sister of my hot nights.
When the shadows fall, when the cruel ocean devours the beautiful
golden sun there flashes over the waves a swift poisonous green ray.
That is Sins first quick laugh over the alarmed dying day.
That’s when you extend yourself over the still water, raise
yourself high and proclaim your arrival in blighted yellows, reds and
deep violet colors. Your sins whisper through the deep night and
vomit your pestilent breath wide throughout all the land.
And you become aware of your hot touch. You widen your eyes,
lift your perky young breasts as your nostrils quiver and you spread
wide your fever moistened hands.
Then the gentle civilized day splits away and falls to give birth to
the serpent of the dark night. You extend yourself, sister, your wild
soul, all shame, full of poison, and of torment and blood, and of kisses
and desire, exultant outward in joyous abandon.
I write about you, through all the heavens and hells – sister of
my sins – I write this book for you!

Read Full Post »

Homo Sapiens: Under Way by Stanislaw Przybyszewski and translated by Joe E Bandel

VI.

The next day was a wonderful morning. Over the whole area lay the dew-glistening sunshine, and from the fields rose silvery mists in wisps. 

Marit went to early Mass. She was very pale, but from the exhausted, grief-stricken child’s face spoke an otherworldly calm. 

She walked, rosary in hands, and implored the Holy Spirit for the grace of enlightenment. 

When she entered the monastery church, the priest had just begun the holy office of Mass in a side chapel. Marit knelt before the high altar and prayed a fervent prayer. To the side, in a confessional, sat a young priest who watched her curiously. He too held a rosary in his hands, and his fingers mechanically slid from one bead to the next. 

Marit stood and approached the confessional. The confession lasted a long time. 

Suddenly, Marit rose, walked with shy steps to a pew under the organ loft, sat down, hid her face in her hands, and began to cry. 

The shameless man! To ask her such things! No, she didn’t want to think about it. Her head was completely confused. She hadn’t understood the priest. It was impossible: a servant of God couldn’t ask such questions. 

Dark shame-red rose in her face. 

The crude son of a farmhand! Yes, she knew, he was a peasant. Erik was right to be so furious against the priests; they all came from farmhands. 

But all people sin. A priest can err. He probably meant well; he wanted to be conscientious. 

But Marit’s innermost soul burned with shame and indignation. She cried. She felt trampled like a worm. Not God, not Mary, not the priest; no one, no one wanted to help her. Everyone had 

abandoned her! Oh God, God, all-knowing, merciful God! How unhappy, how wretched, how sick she was. 

The altar boy rang three times. 

No, now she couldn’t take the body of Christ, not now; she didn’t want to. 

She looked around, distraught. 

Church? No, this church, this smell of sweat and bad food. Falk was right: no one could stand it in there. 

Marit left the church. 

She stood indecisively. 

Could she go to Mrs. Falk? No, impossible, how would that look. Oh, she had noticed the sharp eyes that Mrs. Falk directed at her and Erik. 

And Erik is coming out today; yes, absolutely; he’s so good. Now she would listen to him calmly; yes, he was right. The priests are sons of farmhands; they become priests only to have good and easier bread. Hadn’t Falk said it was statistically proven: only farmhands and peasants let their sons become priests. 

And suddenly she remembered word for word what Erik had told her a year ago. 

He had a relative who had to feed seven children and her old mother. The husband was a mason, fell from the ladder and died. It was when Erik was still in gymnasium. 

And now Marit clearly heard Falk’s voice: 

I entered a small, poor room. Did I want to see the dead woman? No, I don’t like seeing dead people; it’s unpleasant. She should go to the priest, tell him her situation, then he would attend the funeral for free. Yes. So she went to the priest. But the priest—what did he say? 

Back then she hadn’t wanted to believe it; now she knew it had been truth. No, Erik didn’t lie. 

Behind the monastery church flowed a narrow strip of water, a small tributary spanned by a bridge. 

Marit stopped on the bridge and looked into the water. What had the priest said? 

Again, she clearly heard Falk’s mocking, cynical voice: Give me three thalers, and I’ll bury the body; otherwise, he can be buried without a priest, that costs much less. 

Marit involuntarily thought of the confessional. A shiver of disgust shook her. 

She walked on thoughtlessly. 

Oh, if he would come now! He usually took walks early in the morning. If she met him now… 

Her heart began to beat violently. 

Yes, now she would listen to him calmly, let him say everything, ask him more questions. 

But she waited in vain; the whole day in vain. Falk didn’t come. She had already walked through the garden a hundred times and peered at the country road, but no person was to be seen; only now and then a dust cloud rose, flew closer, and then she recognized a cart from the neighboring village. 

Tomorrow he will come, she thought, and undressed. She hadn’t lit a light, for she was afraid of the image of the holy Virgin; she didn’t want to see it. 

She stood indecisively before the bed. Pray? 

She asked herself once more: Pray? 

The ridiculous lust for happiness, the shameless lust for happiness, mocked in her ears. 

She got into bed with listening fear. 

Would the all-knowing God punish her on the spot? She lay listening, waiting. 

No, nothing… 

The clock ticked and tore the deep silence. 

She was very tired and already half-asleep. Her brain was paralyzed. Only once more did the question dawn in her: whether he would come tomorrow. 

And if he has left?! No—no. She was completely sure, she knew: now that she was his, completely his, now that she lived with his spirit, now he hadn’t left. 

Strange, how sure she knew that… 

But she also waited for Falk in vain the whole following day, the whole endless, terrible day. 

Could she endure this unbearable longing much longer? Involuntarily, she looked in the mirror. 

Her face looked completely destroyed. The eyes glowed from sleepless nights and were blue-ringed. Feverish spots burned on her cheeks. 

A deep pity for herself seized her. 

How could he torment her so inhumanely; why punish her so terribly? 

She felt like a child unjustly beaten. 

She tried to think, but she couldn’t gather her thoughts, everything whirled confusedly in her head. 

What was happening to her? She clearly heard continually single words, single torn sentences from his speeches. They gradually became like a great creeper that spread over the entire ground of her soul, overgrew everything, and climbed higher and higher with a thousand tendrils, up into her head. 

She was so spun into this rampant net of strong creepers that she felt locked in a cage whose walls grew ever narrower. Everywhere the trembling cage bars, one next to the other, ever more pressing, from four sides. 

God, God, what was happening in her?! 

Falk’s great spirit: piece by piece it passed into her. She thought with his words, with the same tone, the same hoarse half-laugh that was in his speech. 

She resisted, she fought with all her strength; but suddenly a grinning thought overpowered her. 

It was as if he had brutally stripped all the holy, all the beautiful around her; huh, this hideous nakedness! 

Yesterday in church: how was it that she suddenly discovered behind the glory of the divine service the brutal face that so disgustingly reminded her of a farmhand’s face? 

And now, now: what was it, for heaven’s sake? 

She didn’t want to see it, but again and again she had to stare at it. 

Yes, how was it? The whole expression of the holy, supernatural suddenly vanished from the image of the Byzantine Madonna, and Marit stared into the stupid laugh of a childishly painted doll. 

No, how ridiculous the picture was! 

“Christ was the finest, noblest man in world history—yes, man, my Fräulein; don’t be so outraged, but it is so.” 

And now a swarm of arguments, syllogisms, blasphemies hastened through her head. 

No, she couldn’t think of it anymore. 

And now she sat and sat in a dull stupor. The whole world had abandoned her. Him too… 

When she came down to the dining room, it was already evening. 

“Marit, I have to go to Mama at the spa; her condition has worsened. It probably won’t be dangerous, but I’m still worried.” 

Herr Kauer took a slice of bread and carefully spread butter on it. 

Mama? Mama? Yes. She had forgotten everything; everything was indifferent to her. She felt over her a dull, lurking doom, a giant thundercloud that wanted to bury a whole world. 

“Yes, and then the district commissioner has invited us for tomorrow evening.” Marit flinched joyfully. There she would see Falk. He was good friends with the district commissioner. 

“Yes, Papa, yes; I would very much like to go to the district commissioner’s. Yes, Papa, let’s go.” 

But Kauer wanted to travel early in the morning. Marit didn’t stop begging. 

She never went anywhere; she would so like to see lots of people again. 

Kauer loved his daughter; he couldn’t refuse her anything. 

“Well, then I can take the night train. But then you have to go home alone.” 

“That’s not the first time. She’s a grown girl.” 

Kauer ate and thought. 

“Why doesn’t Falk come anymore? I really long for the fellow. Yes, a strange man. The whole town is in 

turmoil over him. But he really does crazy things. Yesterday he meets his mother as she’s driving home a pig she bought at the market; she couldn’t get a porter. What does my Falk do? He takes the pig by the rope, drives it through the whole town, from street to street, his mother behind him—yes, and when people stare at him all dumbfounded, he sticks a monocle in his eye and drives the pig with majesty and dignity…” 

Marit laughed. 

“Ha, ha, ha—Herr Kauer couldn’t stop—”a pig driver with a monocle! Wonderful… And in the evening, well: you know that goes beyond measure: he offered the high school director slaps in the face.” 

“Why?” 

“Yes, I don’t know; but it’s really a fact. But imagine, Marit: to the director! Yes, yes, he’s a strange man. But the strangest thing is that you still have to love him. It’s a shame about the man, hm: they say he’s drinking terribly these days. It would really be a shame if he ruined himself through drinking.” 

Marit listened up. 

“Does he really drink so much now?” “Yes, they say.” 

Marit thought of his words: he only drank when he felt unhappy. And Father sometimes drank too…— 

She felt a strange joy. 

So it wasn’t indifferent to him… Tomorrow, tomorrow she would see him…

Read Full Post »

OD by Karl Hans Strobl and translated by Joe E Bandel

Despite all this recognition, Schrötter argues, one must confront Reichenbach where he has strayed into a realm governed by imagination and whim.

Reichenbach can hardly believe his ears; he wants to interrupt the speaker immediately, point to his meticulously kept protocols, but he restrains himself.

On what evidence, Schrötter continues, is this entire Od hypothesis based? On the testimony of nervous, weak, or sick individuals—whom the Freiherr calls sensitives.

Frowns and disapproving looks ripple through the assembly. Schrötter has conjured a shadow—the shadow of Hofrätin Reißnagel. Reichenbach feels it distinctly, as this shadow swirls out of the hall and passes over him.

Such people, Schrötter suggests, are easily excitable in their imagination, especially when, as Reichenbach does, one deals primarily with women, and one need only tell them what to feel or see for them to believe they truly do.

“Can you say,” Reichenbach cries indignantly, “that I influence my sensitives?”

Schrötter dismisses this with a shake of his head. “Have you ever been able to confirm odic phenomena from your own perception?”

“I’m not sensitive myself,” Reichenbach shouts. “Must a doctor who describes the symptoms of a disease have experienced it himself?”

“Childbed fever!” says a voice from the back rows—the same voice that interrupted earlier. It gains some success again; heads turn, and a smirk spreads across the enlightened listeners’ faces. Yes, Semmelweis—that’s a similar case; it’s an excellent interjection, highlighting the intellectual kinship of these two men who have entangled themselves in untenable claims. But then the amused faces force themselves back into the seriousness and dignity of the assembly.

“What Baron Reichenbach calls Od,” says Schrötter, jabbing his index fingers into the air, “is entirely subjective in origin. And even if that weren’t the case, the assumption of a previously unknown natural force is entirely superfluous; these so-called odic phenomena can be explained partly by magnetism, partly by electricity…”

Reichenbach can no longer hold back: “Magnetism is something different,” he shouts, “electricity is something different, and Od is something else entirely.”

Professor Schrötter shakes his head again, gently and admonishingly. This kind of outburst, like a tavern brawl, is entirely against the customs and traditions of this distinguished assembly. Here, people are accustomed to letting each other finish, weighing arguments and counterarguments with care and deliberation—a basic tenet of scientific decorum.

“Certain phenomena can also be explained by the known animal magnetism,” Schrötter begins again. “Even Mesmer…”

But in Reichenbach, all regard for the distinguished assembly has collapsed. He feels himself in a state of self-defense. “Mesmerism is merely a special case of Od,” he thunders angrily.

Now Professor Schrötter can go no further. No civilized debate is possible with this shouter, who lacks all sense of good manners. Schrötter withdraws his arm from his coat tails and sits down.

But another rises in his place—a gaunt clerical figure with a sallow face and a hawk-like nose. He gobbles like a lean turkey and drags invisible wings behind him on the floor. “I would like,” he says, “to emphasize from the Church’s standpoint, with all due rigor, that we strictly condemn the superstitious notions of spiritualists, and that we are averse to all mysticism. The Od doctrine of Herr von Reichenbach is mysticism of the darkest origin and stands in opposition to the teachings of the Church. And when Herr von Reichenbach speaks of spirit appearances…”

Reichenbach shows no reverence even for the Church’s vote; he dares not let even a cleric finish. The battle is as good as lost; he no longer fights for victory but only for an honorable retreat. “I am a physicist, Eminence,” he interjects, “and as a physicist, I tell you that all corpses of dead animals emit Od light. —And perhaps,” a new idea strikes him, “one can even derive the word ‘corpse’ from the term ‘light.’”

It’s a blunder that linguists and Germanists, present today, immediately catch. This is their domain, where they’re at home, and something unheard of happens in these sacred halls—a burst of laughter erupts, an unrestrained, gleeful laughter at this misstep.

Then the voice from the back rows speaks again. It shouts, louder and more defiantly than before, a single word into the hall: “Swindle!”

A whip crack stuns Reichenbach; he flinches. Now he has finally spotted the interrupter, crouching behind the backs of those in front, who has been spitting venom at him. It’s Doctor Eisenstein—Doctor Eisenstein, that nobody, that sycophant he dismissed for overstepping his bounds. A base, pitiful revenge has claimed Reichenbach as its victim. “Gentlemen!” he says, wiping the sweat from his brow, “this is a word has been cast that attacks my honor and sullies my name. I stand too high above such accusations to settle publicly with their author. Let his own conscience pronounce judgment. I have by no means worked only with women; I see men in this assembly whom I have involved in my experiments and whom I call as witnesses to testify to how it was conducted—men from your own ranks, whose word you will find beyond reproach…”

His gaze sweeps over the rows of seats, picking out individuals—the physicist Natterer, the botanist Unger, the anatomist Ritter von Perger. They were present, are somewhat sensitive themselves, and can vouch that Reichenbach stands with clean hands, that his experiments were conducted with utmost care. Now one of them must rise and honor the truth.

Silence. They remain seated, shrinking awkwardly, squirming under his gaze, but they dare not confess. They don’t want to be exposed as gullible followers of a man already half-outcast before the Areopagus of science.

Sweat pours in streams from Reichenbach’s forehead. It’s over; they have abandoned him. “Gentlemen,” he says, and his pride rears up even in collapse, “I remind you only of a word from Schopenhauer. The solution to every problem passes through three stages until its acceptance: in the first, it seems ridiculous; in the second, it is fought; and in the third, it is taken as self-evident. You, gentlemen, have not yet spoken the final word; you haven’t even reached the second stage because your capacity for understanding doesn’t extend that far. I confidently leave the decision to the future.”

It’s outrageous, the audacity this arrogant man displays. He dares to criticize the comprehension of this highly esteemed assembly, questioning the jurisdiction of this scientific tribunal over his own matters. Now order breaks down; it’s no longer possible to hold back. A murmur of voices surges against the pale, sweating man at the lectern.

“Oh ho!”

“That’s an insolent overreach!”

“You can’t expect our clear-sighted century to take such fantasies seriously.”

“Yes, yes, leave it to the future.”

In these sacred halls, where the spirit of tolerance and consideration usually prevails, never has it been so chaotic as today. And it scarcely needs the heckler to remove the last inhibitions.

He shouts: “‘Speak of the devil, and he appears!’”

The reference to earlier events isn’t entirely clear, but the word doesn’t miss its mark. Reichenbach himself used it before; they remember, they don’t pause to consider if it fits or not—it allows all interpretations and triggers laughter. Laughter slaps Reichenbach in the face; laughter buries him and his Od.

Amid the tumult, Reichenbach gathers his papers together and leaves. He walks through the rows of seats with his head held high. He scorns the idea of slipping out through the small exit behind the lectern; he departs through the front, straight through the hall, exiting via the main entrance.

Schrötter hurries after him; he doesn’t want to be misunderstood. He wants to make clear to the Freiherr that it was no personal attack but a deliberate defense of scientific objectivity that compelled him to contradict. But the Freiherr is already down the stairs; it’s evident that attempting to appease him now would be risky. With a touch of regret and thoughtfulness, Schrötter remains upstairs and lets the Freiherr go.


It’s strange how, amid inner darkness, the feet seem to find their way on their own. One walks and walks without accounting for it, and suddenly one stands before a destination, realizing they sought it without knowing.

Suddenly, Reichenbach also stands before the stage door of the Burgtheater, facing the poster and reading behind the wire mesh: “First Reappearance of the Heroine Therese Dommeyer as The Maid of Orleans.” And that, indeed, is the answer to the question Reichenbach meant to ask when his feet carried him here unbidden.

So she’s back; she has completed her guest performance tour and resumed her activities in Vienna.

That was the question he came to ask, and here stands the answer behind the wire mesh of the poster board.

Groups of actors and actresses mill about the stage door, chatting and smoking. He threads through them, holding his breath, and knocks on the sliding window of the stage porter.

Where might Madame Dommeyer be found?

The stately guardian of the Muses’ temple looks down at the stranger. Madame Dommeyer is in the house, occupied with rehearsal.

So! Good! Thanking him, Reichenbach steps back; the carriage has followed slowly and stops before the Burgtheater. Reichenbach signals Severin to wait and settles into a small inn, from whose window he can keep the stage door in view.

What would the Herr Baron like—perhaps a glass of young wine and a goulash or some beef?

It doesn’t take long; the wine and beef sit untouched before him when Therese Dommeyer glides out of the stage door. Someone inquired about her, the stage porter reports; the carriage over there seems to belong to him.

Therese Dommeyer nods indifferently; since her return to Vienna, many older gentlemen have been pressing themselves on her. It’s as if these old men have a keen sense, knowing the moment Therese steps back onto Viennese soil that the path is clear. Yes, even the strongest feelings of joy fade; the exuberant dearest joy of passion dulls with habit. As long as there are obstacles, as long as the struggle persists, all that is desired is crowned with heavenly roses; one feels they might perish if the longing endures, but unrestricted fulfillment breaks the spell. Who truly knows their own heart? Such is life.

Freiherr von Reichenbach hurries out of the small inn. Ah, so the Freiherr von Reichenbach is the old gentleman—truly, he has become an old man; just a few months ago, he was better preserved.

He requests the honor of driving Therese home in his carriage.

Why not? She sweeps into the carriage, spreads her skirts, nods to her colleagues—well, hardly has she arrived, and she’s already being picked up in a carriage.

Only a meager spot remains for the Freiherr beside her. He makes himself small, presses into the corner, inquires about her destination, her successes.

Oh God, Therese remembers she promised to send him greetings from her journey. Naturally, she didn’t; she completely forgot there was a Freiherr von Reichenbach. He shouldn’t remind her of it—she’ll give him an answer anyway.

Therese is sullen and mistrustful, reporting her successes only sparingly—perhaps they weren’t even up to par, falling short of what she believes she’s entitled to claim.

“I have a request for you!” says the Freiherr.

Oh, is that it again—this same story? Well, Reichenbach will be astonished by what he’s about to hear. She leans back in the carriage, bracing herself for defense.

“Go ahead, speak,” she says, not exactly encouragingly.

“It’s like this… it concerns the Od, my scientific reputation. You must know that my research has been questioned. I must muster everything to crush my opponents. I’m preparing for the final battle.”

My God, the Od—this tedious Od—hasn’t the Freiherr tired of this harebrained nonsense yet?

“My witnesses have abandoned me; my sensitives have withdrawn, especially now. If you were to step forward—you, who stand at a widely visible height and are known throughout the city… if you were to vouch for me and say, ‘This is how it is,’ then people would listen. They would take the matter seriously again. You are highly sensitive, though even with you, some things remain unclear and contradict other findings…”

“I believe it,” Therese laughs outright.

“I mean,” the Freiherr continues, somewhat embarrassed, “they are only minor deviations that, upon closer examination, can be reconciled with the other facts. Why shouldn’t you…”

Therese is in no mood to be gentle: “Why? Because your whole Od is utter nonsense!”

A glowing corkscrew bores into Reichenbach’s chest, ripping his heart out with a jerk.

His lips tremble with age; the clatter of the carriage window shatters like the blare of trumpets.

“Yes… and because I’ve never seen or heard the slightest thing of what you’ve asked of me. So, now you know, and leave me out of your damned Od!”

A tear in the curtain from top to bottom, a temple collapse, a tempest of the Last Judgment. Who is this strange woman sitting beside Reichenbach in the carriage?

“Well, no hard feelings… I can’t be part of something like this. And thanks for the ride. I’m home.” She taps on the window; Severin turns, nods into the carriage, and leaps from the box to open the door for Therese. Therese has no idea what a devoted admirer she has in Severin; when the Baron is in the city, he misses none of her performances. He’d gladly lay Persian carpets under her delicate feet. Now, knowing she’s in the carriage behind him, he feels as if he’s transporting the Austrian crown jewels. He’s overjoyed she’s back from her tour and gazes at her, utterly enchanted.

When he turns back to his master, he’s startled by the gray, haggard face resting on the red velvet backrest.

“Are you unwell, gracious sir?” he asks with concern.

“No… no… take me home,” says the Freiherr, his tongue slightly heavy.

Read Full Post »

Chapter 7: Gnostic Christianity – The Soul’s Sacred Dance with Physical Life

Historical Overview: The Gnostic Reclamation Amid Patriarchal Tensions

The emergence of Gnostic Christianity in the 1st–4th centuries CE marked a pivotal attempt to reclaim the organic gnostic legacy of life-affirming mysticism in a world increasingly dominated by patriarchal ideologies. Gnostic texts, such as the Gospel of Mary (circa 2nd century CE) and Pistis Sophia (circa 3rd century CE), postdate canonical Christianity but draw from earlier traditions—Egyptian, Platonic, and possibly Minoan—emphasizing the soul’s sacred connection to physical life through the divine feminine, Sophia. This period, following the destruction of Alexandria’s library (47 BCE) and the consolidation of patriarchal monotheisms (Zoroastrianism, Judaism, early Christianity), saw literacy’s cognitive leap solidify the watcher self, fostering soul immortality concepts but often at the expense of physical life’s sanctity.

Gnosticism arose as a counterpoint to orthodox Christianity’s focus on afterlife salvation, which aligned with social enforcers’ (traditionalists) glorification of death and merging with Source. Texts like the Gospel of Philip highlight the alchemical marriage of Christ and Sophia, symbolizing integration of physical (life) and spiritual (soul) realms through love and equality, echoing earlier goddess traditions. Meanwhile, rational atheists (materialists, akin to early Semitic intellectuals) rejected spiritual realms, emphasizing logic and collective good, as seen in Hellenistic philosophies like Stoicism (circa 300 BCE–200 CE). Organic gnostics, with their genetic-spiritual link to Gaia, integrated Shadow (primal life urges) and Holy Guardian Angel (aspired cosmic harmony), making them targets for enslavement by both groups, as evidenced in Roman persecution of Gnostic sects (e.g., Valentinians).

The Nag Hammadi library (discovered 1945, dated 4th century CE) preserved Gnostic teachings, revealing their focus on physical life as sacred for soul renewal, countering social enforcers’ asceticism and rational atheists’ materialism. However, by 325 CE, the Council of Nicaea solidified orthodox Christianity’s patriarchal framework, marginalizing Gnostic voices and reinforcing death-centric spirituality.

Mystery School Teachings: Soul, Physicality, and Gaia’s Sacredness

Gnostic Christianity reframed the soul as a watcher self, birthed by literacy’s cognitive revolution (circa 3200 BCE), requiring physical incarnation for growth, not dissolution into Source. The Gospel of Thomas (circa 2nd century CE) emphasizes living wisdom: “Whoever finds themselves is superior to the world,” tying soul development to earthly experience, not escape. Sophia’s role as divine feminine mirrored Gaia’s life-giving power, with physical bodies as resonant circuits (Ch. 13, Magus) sustaining astral awareness via bio-electric loops.

Organic gnostics, as Gaia’s native inhabitants, integrated Shadow (primal drives, Radon’s etheric urges, Ch. 26, Magus) and Holy Guardian Angel (cosmic balance, Krypton’s harmony, Ch. 24), enabling manifestation through Tantric exchanges (Ch. 5). Rational atheists, lacking spiritual connection, prioritized collective logic, akin to Stoic apathy for societal good. Social enforcers, fixated on astral ghosts (repetitive destinies, Ch. 17, Magus), glorified death, denying physicality as sinful, as in Manichaean dualism (3rd century CE) influenced by Zoroastrianism. Their attempts to enslave organic gnostics—seen in early Christian suppression of Gnostic sects—aimed to exploit their manifestation power, as Gnostics alone could “bring heaven to earth” through balanced duality.

The Gnostic vision of physical life as sacred countered both groups’ distortions, advocating soul renewal through incarnation, not escape, aligning with ancient Egyptian ka/ba reunion for akh immortality (Ch. 4).

OAK Ties and Practical Rituals: Reclaiming the Sacred Physical for Soul Growth

In the OAK Matrix, the soul’s reliance on physicality resonates with resonant circuits (Ch. 13), where body (capacitance) and aura (inductance) sustain awareness via chaos-driven leaps (Ch. 11). Organic gnostics’ integration of Shadow and HGA mirrors Oganesson’s womb containing all fragments for wholeness (Ch. 20), countering social enforcers’ death worship and rational atheists’ materialism. This ties to Ipsissimus unity (Ch. 10, Magus), where physical and astral merge in divine harmony, and Adeptus Exemptus compassion (Ch. 7), serving life’s sacredness.

Practical rituals revive this:

  • Sacred Life Meditation (Daily, 15 minutes): Visualize your watcher self observing a dream, rooted in Gaia’s physicality. Journal refused Shadow (e.g., physical joy denied by asceticism) and aspired HGA (e.g., life-affirming balance). Merge in Oganesson’s womb, affirming: “My soul grows through Gaia’s embrace.” Tie to Gnostic Sophia: Inhale physical vitality, exhale astral renewal.
  • Gaia Renewal Ritual (Weekly): By an oak, touch its roots, invoking Gaia’s sacredness. Offer water, symbolizing incarnation’s renewal. Visualize soul as photon-plasma (Ch. 19, Magus), pulsing through body-aura circuit. Affirm: “I bring heaven to earth, not escape.” Counter social enforcers’ death focus.
  • Partner Life Affirmation: With a partner, discuss physical life’s value. Men: Share expansive soul visions; women: Grounding acts of love. Build non-physical energy via breath or touch, visualizing Tantric union (Ch. 5) for life affirmation. Solo: Internalize, balancing rational logic and traditionalist astral focus in Gaia’s heart.

These empower organic gnostics to reclaim physical life’s sanctity, restoring Gaia’s vision. Next, explore Bogomil dualism, bridging Gnosticism to medieval resistance against patriarchal control.

Read Full Post »

OD by Karl Hans Strobl and translated by Joe E Bandel

Chapter 15

Max Heiland had actually felt a troubling premonition all day, and it was foolish of him to stubbornly suppress and dismiss it.

This premonition warned him against visiting his lodgings on Kohlmarkt today, and he would have been wise to heed it.

For when he heard Ottane’s light step on the stairs and then her signal at the door, and when he—now with some difficulty—assumed the face of the delighted lover and opened the door, there stood Therese Dommeyer before him.

Damn it all, how could his sharp hearing have deceived him so—now the reckoning was at hand.

“Quite cozy you’ve got it here,” said Therese, stepping in and closing the door behind her.

“Who: we?” asked the master, rather lacking in wit.

Therese went further; she removed the key and tucked it into her fold-up purse. Then she said, “Well, you and your lover.”

Max Heiland deemed it appropriate to react gruffly: “What kind of foolish talk is this?”

“So is this perhaps your new studio? I don’t know much about it, but it seems the light isn’t great. I think I’ll have to shed some light on this for you.”

“So what do you want here?”

“I’d like to meet your lady.”

There was nothing to do but give in a little. “I beg you, Therese, surely you don’t want to cause a scandal!”

“I’m just curious about who comes to see you.”

“Very well… but you must give me your word of honor to cause no scandal.” He choked out the name as an honorable man yielding only to necessity. “It’s Frau Oberstin Arroquia!”

He breathed a sigh of relief. “You understand… a Spaniard like that… what can one do? It’s practically a business matter. Frau Arroquia has connections to court circles, the best connections, and if she ends our friendship and turns the entire nobility against me—well, I’d look pretty foolish. One can’t afford to offend a woman like that.”

Therese hadn’t been listening to the master and was sniffing around the room. “Yes, one mustn’t offend a Spaniard like that,” she said, continuing to sniff. She picked up a silk scarf from an armchair and examined it: “This shawl looks familiar, but I think I’ve seen it with someone else.”

Yes, there hung Ottane’s shawl, and on the dresser stood a prominent, unmistakable picture—Ottane’s daguerreotype, taken by Schuh, with a small vase of roses before it, like a household altar of love. Therese stood reverently before the image and said, “But the Frau Oberstin has changed remarkably lately.”

Good heavens, Max Heiland realized everything was lost—Ottane’s picture was there, and on top of that, he had placed roses before it out of exaggerated chivalry.

“So it’s Ottane,” Therese turned around, “this little game with Ottane, with whom you’ve been cheating on me. Is this also because of court circles and business considerations?”

Now further denial would be pointless, mere waste of time, and there was no time to lose. Ottane’s moment was at hand; she could arrive at the door any second, and what might follow was unthinkable. A confrontation must be avoided at all costs. Max Heiland gave himself a shake and stood up straight: “I’ll tell you the truth. It really is Ottane. And what do you intend to do now?”

“I’ll wait here until she comes,” said Therese, settling broadly into a chair with rustling skirts.

“You won’t do that, my dear.”

“Don’t call me ‘my dear’!” Therese flared up angrily. “You know I can’t stand that.”

“You won’t do that because you don’t need to. It’s entirely unnecessary for you to make a scene. You’ve discovered this… well, this affair at a time when it’s nearly resolved for me. You’ve only hastened its natural end. In a few days, I would have broken with Ottane. I’ve had enough of her.”

Therese raised heavy eyelids with a look that suggested little trust. “Is that true?”

Heiland nodded affirmatively. He had spoken the truth—at least a kind of truth; he had indeed grown somewhat weary of Ottane. Her passion no longer swept him away; he remained more out of politeness and favor than from an inner urge as a tender lover. He had other life goals, other women, and his work; in truth, he was already bored, and Therese’s intrusion into the fading love idyll merely provided the external push to end it. It excused the violent act, to which he hadn’t yet been able to resolve himself out of pity and consideration.

“If I’m to believe you,” said Therese, “then write a farewell letter to her right now.”

“I’m ready to do that,” Heiland conceded, with the seriousness befitting such a moral turn. He sat at the small desk, took paper and pen, and began to write.

“And to make it easier for you,” Therese continued, twirling Ottane’s shawl in the air until it formed a rope, “you’ll come away with me now.”

Heiland looked up in surprise.

“Yes, I’ve been granted leave; I must make a guest performance tour in Germany, and you’re coming with me.”

All respect, one had to give Therese credit—when she did something, she did it thoroughly. “Very well,” said the master after a brief reflection, “I’ll go with you. It might do me good to take a break for a while. I don’t know what’s wrong with my eyes; sometimes it’s like a veil over them, and then I can hardly see nearby things. It will benefit my eyes to not paint for a few weeks.”

He wrote a few more lines and then asked over his shoulder, “And your old man?”

“My old man?” Therese wrinkled her nose. “The Reichenbach? Yes, he’ll have to manage without me.”

Now Heiland even managed his captivating smile again: “But you must tell me how you found out… that we were here…?”

“You’d like to know, you sly one!?” Therese laughed, half-reconciled. “I just have very good connections with the police. The police know everything, and it was an honor for the Hofrat to oblige me.”

Heiland hurried to finish his letter, for now there was no minute to spare.

“Show me!” Therese commanded as he sprinkled sand over the ink. She read it, nodded, was satisfied; and then they didn’t linger any longer. Heiland felt the ground burning beneath his feet—my God, only not another encounter at the last moment on the stairs, in the stairwell, or on the street, an open confession. Heiland wasn’t fond of awkward confrontations; his quota was fully met by Therese. He breathed a real sigh of relief only when they turned the next street corner.

Ottane arrived quite flushed; an urgent operation that Semmelweis wouldn’t perform without her had caused the nearly half-hour delay. As she entered the house, the curtain at the caretaker’s window moved, and then the caretaker emerged, holding a letter.

“Herr Heiland just left with a lady… and I’m to give you this letter.” Rarely had Frau Rosine Knall carried out an errand with such satisfaction. The foolish Doctor Semmelweis had dismissed her—that was an outrage—and her disposition toward him hadn’t improved with the neighborhood joke that she’d been fired on the spot. She knew this young lady was, so to speak had taken her place—this person who took bread from poor women and, of course, indulged Semmelweis in his madness. She included Ottane with fervor in her resentment; it had been a delight to provide information to the police spy when he came to inquire, and now she had lurked behind the curtain of her door window like a hunter on the lookout.

The arrow had been loosed—this letter, she knew, was a poisoned dart. Ottane realized it the moment she received the letter.

“Thank you!” said Ottane and walked away. Only don’t let this woman notice anything, only don’t give those greedy, hateful eyes a spectacle. She walked a few houses down and stepped into a wide gateway.

She knew what the letter contained; she had sensed it coming. Max Heiland’s arts hadn’t been enough to deceive the feeling that something dreadful approached; the hours of passion had been followed by bitterness, a gaze into emptiness, a rise of fear.

Now Ottane held the letter in hands that trembled as they broke the seal.

She read: “My conscience can no longer allow…”

She read: “I cannot bring myself to involve a girl from a first family, so pure and blameless…”

She read: “Under this conflict, my art and the noble purpose of my existence suffer…”

She read: “Though my own heart bleeds from a thousand wounds…”

She read: “And so I depart alone…”

Ottane leaned against the wall; her legs stood in a mire into which they sank. The view of the street through the gateway swung in pendulum motions left and right. Then she heard voices from above; footsteps clattered down the wooden stairs, a child crowed with delight.

No, only don’t let anyone notice, for God’s sake, don’t let anyone notice.

She pushed off from the wall, staggered a little, but then walked out into the life of the street.


“Are you packing?” said Freiherr von Reichenbach, surprised, as he entered Therese Dommeyer’s room.

She stood with her maid amid piles of clothing and feminine accessories, wrestling with a stubborn suitcase.

“Are you traveling?” the Freiherr asked again, faced with these unmistakable preparations.

“Yes, I’m traveling,” laughed Therese. “I’m going to Germany—Dresden, Leipzig, Berlin, and so on, a big guest performance tour…”

“You must be very excited about it?” the Freiherr remarked, distressed.

Therese, with the maid’s help, had subdued the unruly suitcase. She jumped onto the lid and held it down with the sweet weight of her body while the maid quickly fastened the straps.

“I’m overjoyed. A chance to get out of the Viennese sausage kettle, see new faces, and earn a bit of money!”

Therese was evidently not the least bit saddened by the farewell; she sat soulfully delighted on the lid, drumming the sides of the suitcase with the heels of her cute shoes.

A shadow of melancholy darkened Reichenbach’s features: “I came to invite you to a session, but…”

“Yes, with the sessions, that’s over now,” Therese waved off. “Now you’ll have to sit without me. And I’m not sensitive anymore.” She leaped off the restrained suitcase and dove into a pile of clothes. “Jesus, Rosa, where’s the blue hat? Haven’t you seen the blue hat? It was still in the bedroom a moment ago.”

The maid slipped out; they were alone for a short while, perhaps only minutes, as Rosa would return soon. Reichenbach hadn’t come solely for the session—the matters needed clarification, and with no time for slow deliberation, a bold move was needed to force a decision.

“And I had thought—” said the Freiherr, looking at Therese with heartfelt emotion.

“Well, man proposes, and God and the theater agent dispose.”

“You can’t be in doubt,” Reichenbach pressed on resolutely, “about what I mean, can you? You must have noticed it yourself long ago. I came here today with a specific intention. I… I had hoped to take your ‘yes’ home with me today, that you… well, that you would become mine.”

Therese was neither surprised nor overwhelmed by the great honor; she had no time to feign surprise or emotion, nor to artfully soften her rejection. “Look, dear Baron,” she said, digging a violet petticoat from a stack of clothes and tossing it onto a nearby pile, “look, dear friend, you must get that idea out of your head. That’s just not possible. How do you even imagine it? There’s no question of it. I don’t suit you, and you don’t suit me. We get along well enough, but as your wife—no, that won’t do. So, what about the hat, Rosa?”

Read Full Post »

OD by Karl Hans Strobl and translated by Joe E Bandel

But one day, Therese Dommeyer was there.

She sat opposite Reichenbach in the blue room on Kobenzl, but she wasn’t cheerful at all. She wore a raincloud face, and it was clear she had been deeply affected by something.

“Why haven’t I come? Look, Baron, you’re a serious man, and that’s precisely why one should be able to laugh when with you. And I’ve had little to laugh about all this time, my soul! not at all.”

She played with the tassel of a cushion lying next to her on the divan. “What’s been going on? Better not ask. All sorts have happened, nothing good or beautiful. Nothing but trouble and sorrow. Bitter disappointments! You can’t rely on people. Especially not on those you’d sworn by, least of all on them. That hurts when you’ve built on someone and then discover their falseness. And then one easily becomes unfair to one’s true friends, the real ones, neglects them, and feels ashamed afterward.”

She looks up suddenly, and the divine’s unexpected glance shoots a flame into Reichenbach’s soul. There sits Therese Dommeyer, lamenting her woes, very melancholic, and to Reichenbach’s surprise, he finds her melancholy suits her almost better than her exuberance. And perhaps, his heart beats, this might be a turning point where what seemed impossible becomes possible.

He takes Therese’s dangling hand: “You would make me indescribably happy if you would trust me. What is it that weighs on you?”

She looks at him sharply for the blink of an eye and shakes herself: “Oh, what,” she laughs forcedly, “I’ve got debts, that’s all. Everyone at the theater has debts—why should I be the exception?”

She has debts! Certainly, Therese has debts, Reichenbach doesn’t doubt that. But it’s not just the debts that are at stake. In any case, it will be good to engage with that.

“And you only remember now,” says Reichenbach, “that you have a friend in me?”

“Should I perhaps let you pay my debts? You know how it is at the theater; if someone pays a actress’s debts, they usually expect something in return.” She pulls her hand back as if offended and insulted.

“Are your daughters at home?” asks Therese, and this is clearly a change of subject.

Yes, Hermine and Ottane are at home, but why does Therese pull her hand back—is it perhaps uncomfortable for her when the Freiherr holds it?

“Uncomfortable?” marvels Therese, “why uncomfortable? Oh, I see! It must be something odic. You’ve driven the whole city mad with your Od for a while now. And are you angry with me for saying it’s uncomfortable?”

“No? God forbid, no, it’s a scientific observation. And this?” The Freiherr now takes Therese’s left hand with his right.

“How must that be, odically?”

“Coolly pleasant!”

“Yes, really, it’s coolly pleasant,” Therese lies, “like a gentle breeze.” She’s heard something about this breeze and is curious about what comes next.

Reichenbach jumps up excitedly; his gaze searches the room, spots the tassel of the cushion dangling, grabs it, and pulls out a silk thread. “Take the thread in your right hand, like this… and now, what do you feel?”

He has taken the other end of the thread between two fingers of his right hand and looks at Therese almost standing.

“What am I supposed to feel?” asks Therese.

“Fräulein Maix says she feels a burning cut.”

“Ow!” says Therese, letting the silk thread from the cushion tassel slip and shaking her fingers. It’s not really an “ow,” of course; she just wants to see where this is going and enjoys applying a bit of her acting skill to feign something unfelt. Perhaps she overacts, blowing on her fingers as if seriously burned, and Reichenbach stammers excitedly: “Was it that bad?”

He brings a variety of objects—glass rods, crystals, sulfur pieces—has Therese file a piece of iron, slowly tear a sheet of packing paper, and speaks in between of odic conduction and friction Od. Sometimes Therese gets it right, sometimes not; then Reichenbach explains the sources of error, and finally, just as Therese begins to find it boring, he announces the overall result. He says, breathing deeply: “You are a highly sensitive.”

“Maran atha,” Therese exclaims convincingly with great shock, “how terrible!”

“Not terrible at all,” the Freiherr enthuses, “it’s not a disease. But you must allow me to conduct experiments with you often; there’s something different about you—I need to figure out how it works.”

“Look, at least one good thing comes out of it,” sighs Therese, “I’ve forgotten my troubles and misery for a while.”

Reichenbach stands before her, regarding the now doubly precious woman with a thoughtfully furrowed brow. “If it were only the debts, Therese, then as your friend, I demand that you allow me to help you.”

Therese’s eyes spark with barely restrained mischief: “I don’t think Od can help with my debts.”

“Seriously, Therese, trust me—how much do your debts amount to?”

She calculates in her head, and it looks utterly charming when Therese does mental arithmetic—it’s an unusual task, but even mathematics suits her delightfully. “Well,” she says finally slowly, “it must be around ten thousand gulden.”

Reichenbach dismisses this trifle with a casual gesture of his hand, then says with a slightly faltering voice: “And besides, Therese, your entire existence should… yes, I mean, so to speak, on different foundations… if your heart…”

But before Reichenbach can elaborate on what Therese’s heart has to do with different foundations of her existence, Ottane enters—very untimely, Reichenbach thinks with annoyance.

Ottane had no idea Therese was still there; otherwise, she certainly wouldn’t have come, but now she can’t just run off again. She braces herself with cool detachment. Therese becomes all the more affectionate, embracing Ottane, and Ottane barely avoids a kiss. “Oh, my dear child, be glad you have nothing to do with the theater. We were just speaking with your father about the theater. It eats you up, hollows you out inside; it’s a poison that first puffs you up and then slowly kills you.”

Ottane has nothing to say to this confession.

“And the worst,” Therese continues, “is that everyone thinks an actress must be a frivolous woman. No one believes in our decency. And yet, in so-called good society, there are women and girls who behave much worse than us. But they know how to do it; they present a hypocritical face to the world—no suspicion dares touch them. Until suddenly a little scandal breaks out, and then everyone asks: ‘What? How is that possible? Her?’”

Reichenbach listens in wonder at the direction Therese has given the conversation; it seems to him this isn’t exactly a continuation of what came before.

“Well, I must go to rehearsal,” says Therese, “next week I’ll play Maria Stuart again. You’ll come to the theater, Ottane? Come, you must distract yourself a bit; always staying home isn’t good for a young girl. It’ll do you good—tell her, Baron, that Ottane looks a bit peaked. She shouldn’t have worries or troubles or anger; she should look better.”

Certainly, if one looks at Ottane more closely, it’s undeniable that she’s grown a bit thin lately and has a tired face with a dull complexion. It’s true, as if, despite Therese’s assurance, she harbors a secret sorrow. She stands facing Therese, pale, with pressed lips, only her eyes flashing strangely and piercingly.

And now Therese plants a surprising kiss on Ottane’s forehead, then nods to Reichenbach and leaves behind a sweet smile as her final impression.

Ottane rubs her forehead so vigorously with her handkerchief that a red mark appears. She straightens the cushion, which still bears the impression of Therese’s body, and intends to leave without a word.

But Reichenbach, who has been pacing the room with his hands behind his back, stops and raises his lowered head: “Stay, Ottane, I need to speak with you.”

Obediently, Ottane pauses at the door.

“I have made a decision,” says Reichenbach, and the words seem to come to him with some difficulty, “a decision. I’m no longer a young man, that’s true. But I’m not yet old enough to forgo all the happiness life offers. How deeply the loss of your mother affected me, you’ve likely seen—or perhaps you didn’t fully understand because you were too young. That was many years ago, and my life since has been nothing but work…”

“Father,” interrupts Ottane, and her eyes flash as brightly and strangely as before—almost combatively, one might say, “Father, I will never tolerate that.”

“Tolerate?” Reichenbach retorts. “Tolerate? Are you speaking of tolerating? What won’t you tolerate?”

“I will never tolerate,” says Ottane quietly but with great determination, “I will never tolerate that person coming into our house as your wife.”

Reichenbach bursts into laughter—a bitter, mocking, angry, and slightly uncertain laugh. “Oh, so that’s what you won’t tolerate? Is that so? Did I ask you what you will or won’t tolerate? When I’ve made a decision, you must accept it without objection, understood?”

“A Therese Dommeyer must never stand where our mother stood.”

“So because of you,” Reichenbach snorts furiously, “should I give up my late happiness?”

“Happiness?” Ottane interjects, in a tone that seems to question the very possibility of happiness through love.

“Yes, do you think it’s only science that makes a person happy? All these years, I’ve consumed myself with longing for love; I hunger for love. Have I found love with you?”

“Perhaps you haven’t given us enough? And…”

“Enough,” Reichenbach cuts Ottane off, “I have decided to make Therese Dommeyer my wife.” He intends to add: if she will! But he doesn’t—why should he say if she will, she will want to; today he has received an infallible certainty—or hasn’t he?

Ottane remains unyielding and steadfast; she doesn’t back down: “Father, if that happens, I will leave your house.”

“You will leave my house,” Reichenbach shouts, “fine, you can go right now if you want; I won’t stop you. A child who stands in the way of their father’s happiness is no longer my child.” And then Reichenbach takes a precious, polished glass vase from the cabinet and smashes it against the wall, the shards clattering. He doesn’t And now Therese plants a surprising kiss on Ottane’s forehead, then nods to Reichenbach and leaves behind a sweet smile as her final impression.

Ottane rubs her forehead so vigorously with her handkerchief that a red mark appears. She straightens the cushion, which still bears the impression of Therese’s body, and intends to leave without a word.

But Reichenbach, who has been pacing the room with his hands behind his back, stops and raises his lowered head: “Stay, Ottane, I need to speak with you.”

Obediently, Ottane pauses at the door.

“I have made a decision,” says Reichenbach, and the words seem to come to him with some difficulty, “a decision. I’m no longer a young man, that’s true. But I’m not yet old enough to forgo all the happiness life offers. How deeply the loss of your mother affected me, you’ve likely seen—or perhaps you didn’t fully understand because you were too young. That was many years ago, and my life since has been nothing but work…”

“Father,” interrupts Ottane, and her eyes flash as brightly and strangely as before—almost combatively, one might say, “Father, I will never tolerate that.”

“Tolerate?” Reichenbach retorts. “Tolerate? Are you speaking of tolerating? What won’t you tolerate?”

“I will never tolerate,” says Ottane quietly but with great determination, “I will never tolerate that person coming into our house as your wife.”

Reichenbach bursts into laughter—a bitter, mocking, angry, and slightly uncertain laugh. “Oh, so that’s what you won’t tolerate? Is that so? Did I ask you what you will or won’t tolerate? When I’ve made a decision, you must accept it without objection, understood?”

“A Therese Dommeyer must never stand where our mother stood.”

“So because of you,” Reichenbach snorts furiously, “should I give up my late happiness?”

“Happiness?” Ottane interjects, in a tone that seems to question the very possibility of happiness through love.

“Yes, do you think it’s only science that makes a person happy? All these years, I’ve consumed myself with longing for love; I hunger for love. Have I found love with you?”

“Perhaps you haven’t given us enough? And…”

“Enough,” Reichenbach cuts Ottane off, “I have decided to make Therese Dommeyer my wife.” He intends to add: if she will! But he doesn’t—why should he say if she will, she will want to; today he has received an infallible certainty—or hasn’t he?

Ottane remains unyielding and steadfast; she doesn’t back down: “Father, if that happens, I will leave your house.”

“You will leave my house,” Reichenbach shouts, “fine, you can go right now if you want; I won’t stop you. A child who stands in the way of their father’s happiness is no longer my child.” And then Reichenbach takes a precious, polished glass vase from the cabinet and smashes it against the wall, the shards clattering. He doesn’t not out of blind rage but with deliberation; he means he must not only thunder but also hurl a lightning bolt to give weight to his words. If he even smashes glass vases, these disobedient children must realize how serious he is about his decision.

Read Full Post »

Homo Sapiens by Stanislaw Przybyszewski and translated by Joe E Bandel

VI.

How had this idea suddenly come to him? 

A woman must be at the center of the painting, alluring, seductive—and from all sides, yes, from above, from below, a thousand hands reach for her. A thousand hands scream, howl, scream for her! Lean, nervous artists’ hands; thick, fleshy stockbrokers’ hands with big rings, a thousand other hands—an orgy of yearning, lustful hands… And she with alluring, mysterious gazes… 

Mikita was feverish. 

Yes, he had to paint it immediately. Faster, faster, or it would slip away, and then come the wondrous thoughts… 

Falk is no scoundrel! Do you understand, Mikita? Falk is no scoundrel! He shouted it clearly to himself. 

But suddenly, he saw them both gazing at each other in wonder and admiration; he saw their eyes burrowing into one another and then smiling shyly. 

And tonight at Iltis’s: there will surely be dancing. He hadn’t thought of that before. 

Dance… Dance. Isa loves to dance. Isa is a born dancer. It’s her only passion. 

He saw her once, dancing. Everything in him broke. That wild, bacchanalian surge… 

That’s what should be painted—that! Dear Mr. Naturalist. That, how the soul opens and the damned foreign thing crawls out. This monstrous thing—Othello and something like it… 

Disgusting nature! Why could it never be obvious to him that she loved him, had to love him; yes—him—him! He was worth something, if only as an artist. 

Damned conditions! There’s Liebermann painting three stupid sheep in a potato field, or potatoes in a field, or a field with women gathering potatoes, and he gets money and the gold medal. 

And I’ve painted all of humanity and a bit beyond: the inhuman—and got nothing for it. 

Nothing?! Foolish Mikita! Haven’t you seen how the sweet rabble in Hamburg and Paris and, of course, Berlin rolled with laughter? Well! That’s supposed to be nothing? 

And the caricature in *Fliegende Blätter*—didn’t I inspire that? 

I should pay taxes?! Good God, no bread to eat, and pay taxes! Fine state of affairs! They want to seize my things for overdue obligations I supposedly owe the state? What is the state? Who is the state? What do I have to do with it? 

“Are those your paintings?” 

“Of course they’re mine! They’re worth forty thousand marks. Why are you laughing?” 

“Why shouldn’t I laugh? Who’ll buy those things? You won’t get a penny for them.” 

“Sadly, there’s nothing to seize from you.” 

Well then, dear Isa, am I not the great artist? He began to paint and grinned. 

But it gnawed at him, gnawed. 

Strange! What’s so special about Falk? I didn’t fall off the table like little Eyolf. My spine is intact. My brain has ideas too… 

“Have you written the essay, Mikita?” 

“Of course I wrote it, Professor.” “Did no one help you?” 

“Who would help me?” 

“But I clearly see foreign influence, exerting itself in active aggression on your essay.” 

“Well said, Professor, but I wrote the essay myself.” 

“Mikita, don’t be stubborn, admit that Falk sewed silk patches onto your felt slippers. Where is Falk?” 

But Falk was never at school on such occasions. He reported sick and wrote poems at home. 

Suddenly, Mikita grew furious. 

It’s shameful to think of Falk like that. 

Paint me, Mr. Liebermann, this second shameful soul, how it hurls a piece of filth into one’s brain! Paint that for me, and I’ll give you all my paintings, delivered free to your door! 

And Isa is dancing now—with Falk. He knows how. He felt hate. 

Falk, dear Falk, where’s the woman who can resist you? Isa dances, Isa is a dancer. 

“Have you ever believed in anything? Do you know what faith is?” Of course, she didn’t know. 

“Do you know who you are, Isa?” No, she knew nothing. 

“You’re a stranger to yourself, Isa?” She nodded. 

And he, with a faith of a thousand years in his bones! Yes, yes, hence his ridiculous desire to fully possess a woman, the faith in a love that endures centuries. 

He pulled himself together. 

No! He won’t go to Iltis’s: no! Now he’ll see if he can’t control himself… Yes: go there and stand and watch her lying in his arms, so close… 

Mikita tore open his work smock. He felt shamefully hot. To stand there and watch! Othello, with a dagger in his cloak. 

And Iltis winks and says to the Infant: “Isa’s dance is getting to him.” 

A painful restlessness tore at his brain. No, not again! He had to master this. Did he have reason to doubt Isa? 

No! No! 

So, what did he want? 

His restlessness grew. The pain was unbearable. 

Yes, he’ll go. He must show Isa that he’s above it now, that he’s given up doubting. Yes, be merry and dance! 

You can’t do that, dear Mikita! You hop like a poodle in a fairground booth. And you’re small too, smaller than Isa. 

Splendid pair! Splendid pair, those two! 

Mikita had to sit down. It felt as if all his tendons had been cut with a scythe. 

Damn, that hurts! 

“Mikita, come here for a moment.” “What do you want, Professor?” 

“Look, Mikita, it’s really outrageous of you to write such foolish nonsense as that apology. And if you’d at least written it alone, but Falk did it.” 

How was it that he didn’t slap the old man? Suddenly, he stood up. 

Have I gone mad? What do I want from Falk, what do I want from Isa? 

He grew frightened. This was already pathological. It wasn’t the first time. 

When he went from Isa to Brittany to do studies… yes, studies, how to start getting sentimental idiocies. 

Funny Mikita. 

Suddenly, he’d rushed onto the train, in a fit of madness, and raced to Paris, arriving at Isa’s half-crazed. 

“You’re here already?” She found him terribly funny. 

That he didn’t bury himself in the ground from shame! Look, Mikita—he began speaking aloud to himself—you’re an ass, a thorough ass. Love must be taken! Not doubted, not fingered and circled endlessly like a cat around hot porridge, no! Take it, seize it, proud, obvious… Yes, then it works! Conquer! Not as a gift, not as alms! No, dear Mikita, begging won’t do! 

Well, they’re dancing now… 

He began to sing, the only street tune he’d retained: 

*Venant des noces belles, Au jardin des amours 

Que les beaux jours sont courts!* 

Splendid! And the drawing for it by Steinlen in *Gil Blas*. A funny clown, so brusquely dismissed by the girl. Splendid! Splendid! 

*Venant des noces belles, J’étais bien fatigué. 

Je vis deux colombelles, Une pastoure, ô gué!* 

And there was no doubt! No, dear Mikita, how nice it would be if you didn’t have to doubt. Right, little Mikita? 

Yesterday in the cab… 

He stood up and paced hurriedly. Usually, she’d ask me: What’s wrong, Mikita? 

Usually, she’d stroke my hand. 

Usually, she’d silently lean her head on my shoulder. Yesterday, nothing! Not a word! 

“Good night, Mikita!” 

“Good-bye, Fräulein Isa, good-bye!” 

Now he bellowed into his studio with a strong and, of course, false intonation: 

*Venant des noces belles, Au jardin des amours…*

Read Full Post »

Homo Sapiens by Stanislaw Przybyszewski and translated by Joe E Bandel

Falk noticed a shy smile on her face, as if a faint sense of shame slid across it. 

“You mustn’t bore Mr. Falk with that.” 

A subtle streak of displeasure flashed across Mikita’s face. 

She discreetly stroked his hand; Mikita’s face brightened. She knows how to handle him, Falk thought. 

The room was bathed in a strange, vermilion glow. Something like a thick red, as if fine layers of red were stacked atop one another, letting the light refract through them. 

Was it the light? 

No, it was around the corners of her mouth—no! Fine streaks around her eyes… It vanished again, settling into a delicate hollow in her cheek muscles… no, it was intangible. 

“You’re so quiet, Erik, what’s wrong?” “God, you’re beautiful!” 

Falk said it deliberately with such a nuance of spontaneity that even Mikita was fooled. 

“You see, Isa, the man’s honest, isn’t he?” 

Strange person! That face… Isa had to keep looking at him. 

“What did you do all winter?” Falk pulled himself together. 

“Hung out with Iltis.” “Who’s Iltis?” 

“That’s a nickname for a big guy,” Mikita explained. Isa laughed. It was an odd nickname. 

“Look, Fräulein, Iltis is personally a very likable fellow, a good man, and he gets along with the young ones. Sometimes they get too wild for him, then he slips away quietly…” 

“What is he?” 

“He’s a sculptor. But that’s terribly secondary for him. 

Well, he only interests us as a person. And as a person, he’s obsessed with the fixed idea that someone must shoot themselves on his personal suggestion. Hypnosis is his hobbyhorse. So it happened that we drank through an entire night. The esteemed public, who take us for priests of art…” 

“Priests of art! Magnificent… Temple of the Muses and Clio… Ha, ha, ha.” Mikita was immensely amused. 

“Yes, the public can’t imagine how often that happens with the priests of art. After such a night, the priests crave fresh air. The lesser priests dropped off along the way. Only the great Hierophant…” 

“Hierophant! Iltis a Hierophant!” Mikita shook with laughter. 

“So, the Hierophant and I go together. Suddenly, Iltis stops. A man is standing by the wall, ‘staring upward,’ as Schubert puts it. 

‘Man!’ Iltis says with an incredible tremor in his voice. But the man doesn’t move. 

Iltis practically sparks with his eyes. 

‘Watch this! The man’s hypnotized,’ he whispers mysteriously to me. 

‘Man!’ His voice turns menacing, taking on the tone of a hoarse trumpet that shook Jericho’s walls… ‘Here’s six marks, buy a revolver, and shoot yourself.’ 

The man holds out his hand. 

‘A perfect hypnosis,’ Iltis murmurs to me. With an unbelievably grand gesture, he places six marks in the man’s open hand. 

In that instant, the man does a leap: 

‘Now I don’t have to shoot myself. Hurrah for life!’ ‘Cowardly scoundrel!’ Iltis roars after him. 

Mikita and Fräulein Isa laughed heartily. Falk listened. There was a softness in that laugh—a… what did it remind him of? 

“Look, if I were a minister of culture, I’d have that cowardly scoundrel appointed as a well-paid professor of psychology.” 

“Do all Russians mock so beautifully?” She looked at him with large, warm eyes. 

“No, Fräulein, I’m not Russian. I was only born near the Russian border. But through close contact with the Slavs, Catholic upbringing, and such fine things, you might pick up something in your character that Germans don’t usually have. Then—well, you know, you get such interesting impressions there…” 

Falk began to speak of his birthplace with a warmth that stood in strange contrast to the faintly mocking tone in his voice. 

“Splendid people! Out of a hundred, barely two can read, because they’re Poles and forced in school to listen to the sweet melody of a foreign language.  

Yes, they absolutely want to raise Polish children into respectable German citizens, and everything respectable, as we know, must use the German language. They beat the delightful German language into the children with true Prussian vigor, and the progress is quite striking. 

The children even greet with a phrase that’s supposed to be ‘Praise be to Jesus Christ.’ But the nimble Polish tongue refuses to utter such barbaric sound combinations as ‘Gelobt,’ so the greeting becomes ‘Gallop Jesus Christ, Gallop!’ Why dear Jesus Christ should gallop, the children can’t fathom, but with a German Christ, anything’s possible. The Polish one is quite different, and the Polish God, of course, only understands Polish, just as it’s well known that paradise is to be found in Poland.” 

There was something in his speech that captivated her so strangely. He could say something utterly trivial, yet he said it with a nuance, an inflection… Mikita was talking too loudly. 

“You know, Erik, when we were still in the gymnasium… one teacher looked remarkably like Iltis…”

Falk half-listened. While Mikita spoke, he glanced at her from time to time. Each time, their eyes met, and both smiled. 

This feeling was entirely new to him. It was as if something within him tensed, gathered—a warmth, an energy… it surged and poured into his mind. 

He had truly wanted to make himself interesting. Yes, truly. There was something in him that bore a desperate resemblance to intentions, yes, intentions to captivate this woman—to entertain her… 

Who was this woman? 

He looked again. She didn’t seem to be listening to Mikita; around her eyes, that strange glow. 

How all the lines flowed into one another behind the veil. 

He almost felt the urge to peel something away from her face, her eyes. 

Mikita suddenly jolted mid-story. He glanced at her briefly. Her eyes were fixed on Falk. Curiosity?… Perhaps?… Maybe not… 

Falk noticed Mikita’s unease and suddenly laughed: 

“Yes, it was odd. That old Fränkel—truly Iltis’s double. Remember, Mikita—that Sunday. We were sleeping; I was dreaming of the chemist, Grieser, who seemed like a towering genius to me back then. He fooled us both. 

Suddenly, I wake up. Someone’s knocking at the door: ‘Open up!’ 

In my groggy state, I think of Grieser. But it’s not Grieser’s voice. 

‘Who are you?’ ‘Fränkel.’ 

I ignore everything, still thinking of Grieser. ‘But you’re not Grieser?’ 

‘I’m Fränkel. Open the door.’ 

‘God, stop joking. You’re not Grieser.’ 

I can tell it’s not Grieser’s voice, but I open the door anyway, so sleepy I can’t get my bearings. 

‘You’re not Grieser?’ 

Suddenly, I’m awake and stumble back in shock. It was really Fränkel. Oh God! And on the table lay Strauss’s *Life of Jesus*…” 

Mikita was nervous, but the memories warmed him again. It was getting rather late. 

Falk felt he ought to leave, but it was impossible, physically impossible, to tear himself away from her. 

“Look, Mikita, why don’t we go to the restaurant ‘At the Green Nightingale’? That’ll interest Fräulein Isa.” 

Mikita wavered, but Isa agreed at once. “Yes, yes, I’d love to.” 

They got ready. Falk went ahead. 

Isa was to put out the lamp. 

Isa and Mikita lingered a moment. “Isn’t he wonderful?” 

“Oh, marvelous! But—I could never love him.” She kissed him fiercely. 

Downstairs, all three climbed into a cab. 

It was a bright March night. 

They drove through the Tiergarten, not speaking a word. 

The cab was very cramped. Falk sat opposite Isa. 

This feeling he had never known. It was as if a ceaseless heat streamed into his eyes, as if his body were drawing in her… her warmth… As if she radiated a consuming desire that dissolved something in him—melted it. 

His breath grew hot and short. What was it? 

He’d probably drunk too much. But no! 

Suddenly, their hands met. 

Falk forgot Mikita was there. For a moment, he lost control. 

He drew her hand to his lips and kissed it with a fervor, such fervor… 

She let it happen.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »