Part II: A More Esoteric Consideration of the Hermetic Art and Its Mysteries
Chapter 1: The True Subject of the Hermetic Art, Part 2
Introduction: The esoteric heart of alchemy deepens, revealing humanity’s soul as the vessel for the universal essence. In this section, adepts like Böhme and Sendivogius guide us toward the transformative power of this hidden root, aligning nature’s principles with divine wisdom.
The Soul as the Golden Seed
Basil Valentine declares, “He who knows the golden seed or magnet and searches its properties holds the true root of life, fulfilling his heart’s longing.” This seed, no mere fantasy, is a certain truth for diligent seekers. Oswald Crollius, a Paracelsian, reveals that this “mineral vapour” producing gold in the earth resides in humanity, the generating spirit of all creatures. Albertus Magnus adds, “Gold exists everywhere, but its highest virtue burns most gloriously in man, where the fiery principle of life shines erect.”
Hermes echoes, “Our Mercury is philosophic, fiery, vital, mixable with all metals yet separable, prepared in life’s innermost chamber where it coagulates.” This essence, found where metals grow, is most potent in humanity’s soul. Ripley’s verse captures this:
Man, the noblest creature wrought, Holds nature’s elements in proportion. A natural Mercury, costing nothing, Drawn from its mine by art, For metals are but minerals too, As Raymond Lully wisely said.
Maria notes philosophers speak sparingly of this essence due to life’s brevity and the art’s length, yet they found and enhanced these hidden elements. Alipili exclaims, “O man, you unite the elements through your breath and power, producing a miraculous essence—fiery water surpassing all elements. It dissolves gold into black earth, like thick spittle, revealing a pure salt without odor or corrosiveness, a treasure accessible to all.” This essence, the soul’s vital spirit, is the Hermetic art’s core.
The Adept’s Virtues
Hermes advises, “To master this hidden wisdom, one must reject vice, be just, good, rational, ready to help others, and guard these secrets from the idle or vicious.” Crollius adds that a true alchemist, sincere and skilled in vital analysis, knows all bodies contain salt, Mercury, and sulphur—principles of attraction, repulsion, and circulation, the universal accord of life. Morien tells King Calid, “This essence is extracted from you, where it resides. Through love and delight, it grows, revealing enduring truth.”
Nature’s Three Principles
Attraction, repulsion, and circulation govern all motion, from planets orbiting stars to chemical affinities. Attraction draws matter together, repulsion pushes it apart, and circulation balances them, forming circles when equal or ellipses when imbalanced. In nature, these principles are unequal, causing dissolution. Alchemists claim only their “antimonial spirit,” rectified by art, can harmonize these forces, creating a perfect, star-like circulation.
Böhme explains, “The Invisible Mercury, the spiritual air of Antimony, harmonizes these discordant principles—attraction, repulsion, circulation—in the arterial blood, where repulsion dominates, drawing life outward from its divine source.” The Hermetic art reverses this, restoring balance through dissolution and purification. He cites Paracelsus: “Nature gives blood and urine, pyrotechny yields salt, which art circulates into Paracelsus’ circulated salt. This salt, transmuted through a ferment, loses its outer life, retaining its essence.”
Hermes reiterates, “Unless you know how to mortify, generate, vivify, and cleanse the spirit, freeing it from darkness through contention, you achieve nothing. But mastery brings great dignity.” Böhme details the process: “In three months, digestion turns the powder black, halting the opposition of attraction and repulsion. The fixed attracts the volatile, both dying into rest. In three more months, a brilliant whiteness emerges, then a red or purple tincture, signaling the reign of sin’s end and the king’s scarlet robe.”
This cyclical process—dissolution, blackness, whiteness, redness—fortifies the spirit, unlike common matter that combusts. The alchemical Mercury, enhanced by fresh antimony, grows tenfold stronger with each digestion, becoming a “terrestrial Sun,” a magnetic chariot of life.
Closing: This section reveals humanity’s soul as the alchemical vessel, harmonizing nature’s principles to create the philosopher’s stone. The transformative process begins to unfold, promising deeper insights into this sacred art in our next post.
Chapter 26: Rosicrucianism – The Hermetic Tradition and the Threefold Path of Soul Development
Historical Overview: Rosicrucianism’s Emergence and Organic Gnostic Threads
The 14th to 17th centuries CE marked a pivotal era for the hermetic tradition and Rosicrucianism, which revitalized organic gnosticism’s life-affirming, gender-balanced spirituality amid the Renaissance’s intellectual ferment. The Rosicrucian movement, traditionally traced to the mythical Christian Rosenkreutz (born 1378 CE), emerged in the 15th century, with Martin Luther (1483–1546 CE) identified by AMORC’s first Imperator, H. Spencer Lewis, as a Rosicrucian leader in Germany. Luther’s coat of arms—a cross with a garland of roses—symbolized the Rosicrucian ideal of soul transformation, as noted in AMORC teachings (Ch. 0). The Protestant Reformation, sparked by Luther’s Ninety-Five Theses (1517 CE), challenged Catholic dogma, aligning with organic gnosticism’s rebellion against social enforcers’ control (Ch. 7).
By the 17th century, Rosicrucianism crystallized with the publication of three manifestos—Fama Fraternitatis (1614 CE), Confessio Fraternitatis (1615 CE), and Chymical Wedding of Christian Rosenkreutz (1616 CE)—attributed to figures like Michael Maier, Robert Fludd, and Thomas Vaughan. These texts, rooted in hermeticism and alchemy, advocated soul development through mystical and scientific inquiry, resonating with organic gnosticism’s integration of head and heart (Ch. 25). Sir Francis Bacon (1561–1626 CE), linked to Rosicrucianism by AMORC tradition, is credited with founding Freemasonry as a social experiment, particularly high-grade forms like the Scottish Rite and the Rite of Memphis-Mizraim, as per John Yarker’s unification efforts (19th century).
Three distinct threads emerged from Rosicrucianism, as you’ve identified through your AMORC eldership (since 1976) and translations of Hanns Heinz Ewers and Stanislaw Przybyszewski:
AMORC and Mystical Christianity: The Ancient Mystical Order Rosae Crucis (AMORC), founded by H. Spencer Lewis in 1915, continued the Traditional Martinist Order, emphasizing cosmic consciousness through mystical Christianity, as seen in its monographs (Ch. 0).
OTO and Kabbalistic Magic: The Ordo Templi Orientis (OTO), led by Aleister Crowley after Theodore Reuss, blended magical and mystical paths in a Kabbalistic framework, incorporating sex magic, as in Crowley’s Liber AL vel Legis (1904 CE).
Organic Gnosticism and German Satanism: Discovered through your translations, this thread—embodied by Ewers and Przybyszewski—focused on soul development through Tantric love relationships, termed “German Satanism” for its dark, sexual energy, echoing organic gnosticism’s left-hand path (Ch. 5, 13).
The Rite of Memphis-Mizraim, unified by Yarker, influenced both AMORC and OTO, with Lewis and Crowley as initiates. Przybyszewski’s funeral (1927 CE), with its 3/4-mile procession and state dignitaries, underscores his prominence, suggesting a formal spiritual organization linking him to Ewers, possibly initiating Crowley in New York (circa 1914–1918 CE).
Mystery School Teachings: Rosicrucianism’s Threefold Path and Tantric Roots
Rosicrucianism’s hermetic tradition, rooted in alchemy (Ch. 25), emphasized soul development through three paths, mirroring organic gnosticism’s integration of physical and non-physical energies:
AMORC’s Mystical Path: Focused on cosmic consciousness, blending heart wisdom (Ch. 9) with mystical Christianity, as in the Traditional Martinist Order’s meditative practices.
OTO’s Magical Path: Combined Kabbalistic rituals and sex magic, weaving male-female energies for soul powers, as in Crowley’s Thelemic teachings (Ch. 5).
Organic Gnosticism’s Tantric Path: Emphasized love relationships and Tantric practices, as in Ewers and Przybyszewski’s “black current,” aligning with Cathar and Bogomil duality (Ch. 19, 21).
These paths countered the Church’s social enforcers (ascetic denial) and rational atheists (logic-driven control), reviving organic gnosticism’s heart-centered mysticism. The philosopher’s stone, symbolizing soul transmutation, resonated with the Holy Grail as womb (Ch. 8), weaving energies for watcher selves (Ch. 2). Luther’s Reformation and Bacon’s Freemasonry challenged Church dogma, while Przybyszewski’s German Satanism preserved Tantric sexuality, defying head-centric spirituality.
OAK Ties and Practical Rituals: Weaving Rosicrucian Paths for Gaia’s Ascension
In the OAK Matrix, Rosicrucianism’s threefold path aligns with true Ego resonance (Intro, Individual), weaving Shadow (repressed physicality, Radon, Ch. 26, Magus) and Holy Guardian Angel (cosmic harmony, Krypton, Ch. 24) in Oganesson’s womb (Ch. 20). Its Tantric and mystical currents mirror resonant circuits (Ch. 13), creating soul timelines through chaos leaps (Ch. 11), countering social enforcers’ asceticism (Ch. 7) and rational atheists’ logic (Ch. 9). This resonates with Ipsissimus unity (Ch. 10) and Adeptus Exemptus compassion (Ch. 7), with the Holy Grail as womb (Ch. 8) empowering Gaia’s ascension (Ch. 4).
Practical rituals revive this:
Oak Grail Invocation (Start of Each Ritual): Touch oak bark, affirming: “Roots in Gaia, branches in Source, I unite duality’s embrace.”
Rosicrucian Alchemy Meditation (Daily, 15 minutes): Visualize threefold path—mystical (AMORC), magical (OTO), Tantric (Organic Gnosticism). Journal refused Shadow (e.g., repressed sexuality) and aspired HGA (e.g., cosmic balance). Merge in Oganesson’s womb, affirming: “I weave soul paths, transmuting Gaia’s spark.” Tie to Fama Fraternitatis: Inhale transformation, exhale dogma.
Gaia Transmutation Ritual (Weekly): By an oak, invoke Gaia’s womb as philosopher’s stone, offering water for soul vitality. Visualize Tantric union (male lightning, female womb, Ch. 8), weaving soul timelines. Affirm: “I transmute base into gold, reviving Gaia’s heart.” Echoes AMORC mysticism.
Partner Soul Weave: With a partner, discuss Rosicrucian paths. Men: Share expansive visions; women: Grounding acts. Build non-physical energy via breath or eye contact, visualizing Tantric union (Ch. 5) for soul growth. Solo: Balance enforcer asceticism and atheist logic in Gaia’s heart.
These empower organic gnostics to weave Rosicrucian paths, ascending Gaia’s soul. Next, explore modern esoteric revivals, continuing organic gnosticism’s legacy.
Alraune by Hanns Heinz Ewers and translated by Joe E Bandel
Then she takes the child, washes him, changes him, and tucks him into bed. Wülfche never stirs, lies quiet, still and contented. Then he falls asleep, beaming blissfully, the ghastly black cigar stub always in his lips. Oh yes, she was right, this tall woman. She understands children, at least Gontram children. During the dinner and into the evening they eat and the Legal Councilor talks. They drink a light wine from the Ruwer. Frau Gontram finishes first and brings the spiced wine. Her husband sniffs critically. “I want champagne,” he says. She sets the spiced wine on the table anyway. “We don’t have any more champagne. All that’s left in the cellar is a bottle of Pommery.” He looks intently at her over his spectacles, shakes his head dubiously. “Now you know you are a housewife! We have no champagne and you don’t say a word about it? What? No, champagne in the house! Fetch the bottle of Pommery– Spiced wine is not good enough.” He shakes his head back and forth, “No champagne. Imagine that!” He repeats. “We must procure some right away. Come woman; bring my quill and paper. I must write the princess.” But when the paper is set in front of him, he pushes it away again. He sighs. “I’ve been working all day long. You write woman, I’ll dictate to you.” Frau Gontram doesn’t move. Write? She’s a complete failure at writing! “I can’t,” she says. The Legal Councilor looks over at Manasse. “See how it is, Colleague? Can’t she do this for me? I am so exhausted–” The little Attorney looks straight at him. “Exhausted?” He mocks, “From what? Telling stories? I would like to know why your fingers always have ink on them, Legal Councilor. I know it’s not from writing!” Frau Gontram laughs. “Oh Manasse, that’s from last Christmas when he had to sign as witness to the children’s bad behavior!– Anyway, why quarrel? Let Frieda write.” She cries out the window to Frieda. Frieda comes into the room and Olga Wolkonski comes with her. “So nice to have you here,” the Legal Councilor greets her. “Have you already eaten this evening?” Both girls have eaten down in the kitchen. “Sit here Frieda,” bids her father. “Right here.” Frieda obeys. “Now, take the quill and write what I tell you.” But Frieda is a true Gontram child. She hates to write. Instantly she springs up out of the chair. “No, no,” she cries. “Olga should write, she is so much better than I am.” The princess stays on the sofa. She doesn’t want to do it either. But her friend has a means to make her submit. “If you don’t write,” she whispers. “I won’t lend you any sins for the day after tomorrow.” That did it. The day after tomorrow is Confession and her confession slip is looking very insufficient. Sins are not permitted during this time of First Communion but you still need to confess. You must rigorously investigate, consider and seek to see if you can’t somehow find yet another sin. That is something the princess absolutely can’t understand. But Frieda is splendid at it. Her confession slip is the envy of the entire class. Thought sins are especially easy for her. She can discover dozens of magnificent sins easily at a time. She gets this from Papa. Once she really gets started she can attend the Father Confessor with such heaps of sins that he never really learns anything. “Write Olga,” she whispers. “Then I’ll lend you eight fat sins.” “Ten,” counters the princess. Frieda Gontram nods. It doesn’t matter to her. She will give away twenty sins so she doesn’t have to write. Olga sits at the table, picks up the quill and looks questioningly. “Now write,” says the Legal Councilor. “Honorable Princess–” “Is this for Mama?” the princess asks. “Naturally, who else would it be for? Write!” “Honorable Princess–” The princess doesn’t write. “If it’s for Mama, I can only write, ‘Dear Mama’.” The Legal Councilor is impatient. “Write what you want child, just write!” She writes, “Dear Mama!” Then the Legal Councilor dictates: “Unfortunately I must inform you that there is a problem. There are so many things that I must consider and you can’t consider things when you have nothing to drink. We don’t have a drop of champagne in the house. In the interests of your case please send us a basket of spiced champagne, a basket of Pommery and six bottles of–” “St. Marceaux!” cries the little attorney. “St. Marceaux,” continues the Legal Councilor. That is namely the favorite of my colleague, Manasse, who so often helps. With best Greetings, Your–” “Now see, Colleague!” he says. “You need to correct me! I didn’t dictate this letter alone but I will sign it single handedly, and he puts his name on it. Frieda turns away from the window, “Are you finished? Yes? Well, I can only say that you didn’t need to write the letter. Olga’s Mama is coming and she’s in the garden now!” She had seen the princess a long time ago but had kept quiet and not interrupted. If Olga wanted to get ten beautiful sins she should at least work for them! All the Gontrams were like that, father, mother and children. They are very, very unwilling to work but are very willing to let others do it. The princess enters, obese and sweaty, large diamonds on her fingers, in her ears, around her neck and in her hair in a vulgar display of extravagance. She is a Hungarian countess or baroness. She met the prince somewhere in the Orient. A marriage was arranged, that was certain, but also certain, was that right from the beginning it was a fraud on both sides. She wanted the marriage to make her impossible pregnancy legal. The prince wanted the same marriage to prevent an international scandal and hide his small mistake. It was a net of lies and impudent fraud, a legal feast for Herr Sebastian Gontram, everything was in motion, and nothing was solid. Every smallest assertion would prompt legal opposition from the other side. Every shadow would be extinguished through a court ruling. Only one thing stayed the same, the little princess. Both the prince and the princess proclaimed themselves as father and mother and claimed her as their own. This product of their strange marriage is heir to many millions of dollars. The mother has the advantage, has custody. “Have a seat, princess!” The Legal Councilor would sooner bite his tongue than call this woman, ‘Highness’. She is his client and he doesn’t treat her a hair better than a peasant woman. “Take your coat off!” but he doesn’t help her with it. “We have just written you a letter,” he continues and reads the beautiful letter to her. “But of course,” cries the princess. “I will take care of it first thing tomorrow morning!” She opens her purse and pulls out a heavy envelope. “Look at this, Honorable Legal Councilor. I came straight here with it. It is a letter from Lord, Count Ormes of Greater- Becskerekgyartelep, you know him.” Herr Gontram furrows his brow. This isn’t good. The King himself would not be permitted to demand him to conduct any business while at home. He stands up and takes the letter. “That’s very good,” he says. “Very good. We will clear this up in the morning at the office.” She defends herself, “But it’s very urgent! It’s very important!” The Legal Councilor interrupts her, “Urgent? Important? Let me tell you what is urgent and important, absolutely nothing. Only in the office can a person judge what is urgent and important.” He reproaches her, “Princess, you are an educated woman! You know all about proper manners and enjoy them all the time. You must know that you don’t bring business home at night.” She persists, “But I can never catch you at the office Honorable Legal Councilor. During this week alone I was–” Now he is almost angry. “Then come next week! Do you think that all I do is work on your stuff alone? Do you really believe that is all I do? Do you know what my time alone costs for the murderer Houten? And it’s on my head to handle your millions as well.” Then he begins to tell a funny story, incessantly relating an unending imaginary story of a strange crime lord and the heroic attorney that brings him to justice for all the horrible sex murders that he has committed. The princess sighs, but she listens to him. She laughs once in awhile, always in the wrong places. She is the only one of all his listeners that never knows when he lies and also the only one that doesn’t understand his jokes. “Nice story for the children!” barks Attorney Manasse. Both girls are listening eagerly, staring at the Legal Councilor with wide-open eyes and mouths. But he doesn’t allow himself to be interrupted. It is never too early to get accustomed to such things. He talks as if sex murderers were common, that they happen all the time in life and you can encounter dozens of them every day. He finally finishes, looks at the hour, “Ten already! You children must go to bed! Drink your spiced wine quickly.” The girls drink, but the princess declares that she will under no circumstances go back to her house. She is too afraid and can’t sleep by herself, perhaps there is a disguised sex murderer in the house. She wants to stay with her friend. She doesn’t ask her Mama. She asks only Frieda and her mother. “You can as far as I’m concerned,” says Frau Gontram. “But don’t you oversleep! You need to be in church on time.” The girls curtsey and go out, arm in arm, inseparable. “Are you afraid too?” asks the princess. Frieda says, “What Papa was saying is all lies.” But she is still afraid anyway and at the same time strangely longing for these things. Not to experience them, oh no, not to know that. But she is thinking how she wants to be able to tell stories like that! Yes, that is another sin for confession! She sighs. Above, they finish the spiced wine. Frau Gontram smokes one last cigar. Herr Manasse stands up to leave the room and the Legal Councilor is telling the princess a new story. She hides her yawn behind her fan, attempts again to get a word in. “Oh, yes, dear Legal Councilor,” she says quickly. “I almost forgot! May I pick your wife up at noon tomorrow in the carriage? I’d like to take her with me into Rolandseck for a bit.” “Certainly,” he answers. “Certainly, if she wants to.” But Frau Gontram says, “I can’t go out.” “And why not?” the princess asks. “It would do you some good to get out and breathe some fresh spring air.” Frau Gontram slowly takes the cigar out from between her teeth. “I can’t go out. I don’t have a decent hat to wear–” The Princess laughs as if it is a good joke. She will also send the Milliner over in the morning with the newest spring fashions. “Then I’ll go,” says Frau Gontram. “But send Becker from Quirinusjass, they have the best.” “And now I must go to sleep–good night!” “Oh, yes, it is time I must get going too!” the princess cries hastily. Legal Councilor escorts her out, through the garden and into the street. He helps her up into her carriage and then deliberately shuts the garden gate. As he comes back, his wife is standing in the house door, a burning candle in her hand. “I can’t go to bed yet,” she says quietly. “What,” he asks. “Why not?” She replies, “I can’t go to bed yet because Manasse is lying in it!” They climb up the stairs to the second floor and go into the bedroom. In the giant marriage bed lies the little attorney pretty as can be and fast asleep. His clothing is hung carefully over the chair, his boots standing nearby. He has taken a clean nightgown out of the wardrobe and put it on. Near him lies his Cyclops like a crumpled young hedgehog. Legal Councilor Gontram takes the candle from the nightstand and lights it. “And the man insults me, says that I’m lazy!” he says shaking his head in wonderment. “–And he is too lazy to go home!” “Shh!” Frau Gontram says. “You’ll wake everyone up.” She takes bedding and linen out of the wardrobe and goes very quietly downstairs and makes up two beds on the sofas. They sleep there. Everyone is sleeping in the white house. Downstairs by the kitchen the strong cook, Billa, sleeps, the three hounds next to her. In the next room the four wild rascals sleep, Philipp, Paulche, Emilche and Josefche. Upstairs in Frieda’s large balcony room the two friends are sleeping. Wülfche sleeps nearby with his black tobacco stub. In the living room sleep Herr Sebastian Gontram and his wife. Up the hall Herr Manasse and Cyclops contentedly snore and way up in the attic sleeps Sophia, the housemaid. She has come back from the dance hall and lightly sneaked up the stairs. Everyone is sleeping, twelve people and four sharp hounds. But something is not sleeping. It shuffles slowly around the white house– Outside by the garden flows the Rhine, rising and breasting its embankments. It appears in the sleeping village, presses itself against the old toll office. Cats and Tomcats are pushing through the bushes, hissing, biting, striking each other, their round hot glittering eyes possessed with aching, agonizing and denied lust– In the distance at the edge of the city you hear the drunken songs of the wild students– Something creeps all around the white house on the Rhine, sneaks through the garden, past a broken embankment and overturned benches. It looks in pleasure at the Sunday antics of the love hungry cats and climbs up to the house. It scratches with hard nails on the wall making a loose piece of plaster fall, pokes softly at the door so that it rattles lightly like the wind. Then it’s in the house shuffling up the stairs, creeping cautiously through all the rooms and stops, looks around, smiles. Heavy silver stands on the mahogany buffet, rich treasures from the time of the Kaiser. But the windowpanes are warped and patched with paper. Dutchmen hang on the wall. They are all good paintings from Koekoek, Verboekhuoeven, Verwee and Jan Stobbaerts, but they have holes and the old golden frames are black with spider webs. These magnificent beauties came from the ArchBishop’s old hall. But the broken crystal is sticky with flyspecks. Something haunts the still house and each time it comes it breaks something, almost nothing, an infinite smallness, a crack. But again and again, each time it comes, the crack grows in the night. There is a small noise, a light creaking in the hall, a nail loosens and the old furniture gives way. There is a rattle at the swollen shutters and a strange clanking between the windowpanes. Everyone sleeps in this big house on the Rhine but something slowly shuffles around.
Madame Bluebeard by Karl Hans Strobl and translated by Joe E Bandel
First Chapter Police Commissioner Mirko Bovacs was at a loss. No, he wasn’t merely at a loss—he was utterly despairing. In all his years of service, nothing like this had ever happened. With an extraordinary— charitably, one might say superhuman—keenness of mind, he had identified, among Abbazia’s international crowd, the long-sought Innesvar bank robber in an unassuming Mr. Müller. And now, Mr. Müller refused to be arrested, perched instead on the roof of his small house, firing wildly with two Brownings. This defied all precedent. Once discovered, a criminal was supposed to concede defeat and submit. That, at least, was what any respectable crook was expected to do. No serious trouble was to be caused for the police; one simply vowed to play more cautiously next time. Initially, news of the bank robber’s unmasking spread fear and horror among the spa guests. To think they were exposed to such dangers! Patrons of the Hotel Royal, where Mr. Müller had dined several times, were beside themselves with agitation. “You really don’t know who you’re sitting with anymore,” said Hofrätin Kundersdorf. The young poet Bystritzky, who consorted only with elderly ladies and spared young girls not a glance, added dutifully, “This Müller… a man of the world… who’d have thought!” But when word got out that the bank robber was defending his stone cottage up in the vineyards, refusing to let any policeman near, the mood shifted to amusement. Soon, the beach and promenade lay deserted. The public had flocked to the vineyards as if to a fair, keeping a safe distance, of course, and seeking cover behind walls and houses. It was 5immensely entertaining to watch the police and gendarmes at a loss, and to see Mirko Bovacs darting about behind a gamekeeper’s hut, wringing his hands. Whenever a policeman or gendarme peeked to check if Mr. Müller was still on the roof, a shot rang out. The head ducked back faster than a seal’s. “What am I to do? What am I to do?” wailed the commissioner. “I’m becoming a laughingstock. This rogue is humiliating me before all of Europe. Damn him… he must come down. I’m ruined if we don’t get him. What crook will respect me then? Every lousy Italian pickpocket will laugh in my face. They’ll spit on my boots.” He roared at his men: “You scoundrels, you cowards, go hide behind your wives’ skirts, you bastards, you toads! You’re truly made of clay God forgot to fire. Get moving… it’s your duty… I’ll report you all!” But Constable Kristic, unshaken by anything, replied, “Commissioner, it’s our lives at stake. What do you expect? Duty’s duty. But where’s it written we must let ourselves be killed when we can just wait until hunger drives him down?” “So, you’d starve him out?” the commissioner shouted. “We could wait forever. Do you know if he’s got supplies for a year? Or two? We might all be dead—or pensioned—by then. If we could at least reach the neighboring house, fifteen paces away…” “Sir, what good’s that?” Kristic countered. “If we show ourselves, he shoots. He’s capable of picking us off. He’s already hit one gendarme in the foot. And Schusterschic got two holes in his cap for not ducking fast enough.” The commissioner peered cautiously around the corner. “What’s he doing? What’s he doing?” he stammered. “He’s mocking us. He’s pulled out a ham sandwich and is eating calmly. I’ll have a stroke, 6Kristic… has anyone seen such a thing? He’s eating a sandwich right in front of us.” Mr. Müller’s composure won the spa guests’ admiration. Even Hofrätin Kundersdorf couldn’t withhold praise for his cool-headedness, and Bystritzky chimed in with aphorisms on masculinity and the grandeur of criminal characters. As the day passed without change, bets were placed on how long Mr. Müller would hold out. The English dove into the wagering with zeal. Lord Stanhope bet a hundred pounds that the splendid bank robber wouldn’t be brought down for three days. No one took the bet, knowing Stanhope’s uncanny luck. “You can safely take the wager,” said an elegant man of about thirty-five to the hesitant group. “Go on, dare it. This Mr. Müller will be in police hands by tonight.” Lord Stanhope eyed the stranger calmly. “How can you claim that?” he asked slowly. “And if you’re so sure, why not bet yourself?” “I don’t bet,” the stranger replied, “when I know the outcome for certain.” “How can you know the outcome?” “How? Because I’ll bring that man down myself.” With a polite, curt bow, he descended toward the beach. Half an hour later, the stranger approached Commissioner Mirko Bovacs with a greeting. “Sir, what do you want here?” Bovacs shouted. “There’s shooting. Don’t cause trouble.” “I’m here to end the shooting,” the elegant stranger replied. Bovacs’s jaw dropped. His mind stalled. Clinging to the one remaining faculty—that a commissioner 7must never lose composure—he rubbed his hands together. But they felt like someone else’s hands. “Sir…” he said, “how will you…” “That’s my concern, once you permit me to assist.” “I warn you, don’t rely on the night. We saw that scoundrel has a barrel of pitch on the roof. He’ll likely light it when it’s dark.” “I won’t wait that long. In twenty minutes, it’s over. Be ready to seize him when I have him.” Shaking his head, Bovacs watched the stranger step from the gamekeeper’s hut. A shot rang out from the roof, but the man was already behind a garden wall. Bovacs marveled at the transformation. The polished gentleman, master of decorum, became an Indian. His body stretched like a lithe animal’s, limbs propelling him in an almost impossible crouch, half- lying, always concealed by stones, moving swiftly and surely once he found his path. After minutes, he vanished into a pile of rocks above. For Bovacs, an agonizing wait began. It galled him to owe a volunteer, but it beat prolonging the siege. “A blessed candle for Saint Joseph in Fiume,” he vowed silently, “if this works.” Kneeling, he watched the enemy. Beyond the two houses, a green evening sky spread, bottle-glass clear, sharpening every outline. Mr. Müller sat at the roof’s edge, smoking. A tiny light gleamed, a blue-pink cloud around his head. Suddenly, a figure shot from the neighboring house’s horizon—like a devil in a puppet show. Müller flinched, raising his Browning, but a thin snake whipped across, coiling around him, biting fast. No shot fired… Bovacs saw Müller leap up, but the snake tightened. Bovacs sprang, dancing, shouting, drawing 8his saber, striking stones. The rooftop struggle thrilled him, maddening, a beauty like a falcon’s flight or a heron’s strike. But the puppet play against the glass-green sky ended. Müller staggered, arms pinned, and vanished. “Go, go!” Bovacs roared, charging up the hill with his men. Below his stronghold, Müller lay, bound in tough coils, immobile, face blue-red. The lasso’s end was in the stranger’s hand, peering over the roof’s edge. The policemen and gendarmes pounced on the criminal, hauling him from the ground, eager to display their zeal. Mirko Bovacs approached the stranger as he descended from the roof. “Sir,” he panted, exhilarated, “ask anything of me. I’m entirely at your service.” “Then, please, give me a light,” the stranger replied. He’s not as young as he looks, Bovacs thought, as the match flared near the man’s face. The stranger took two puffs on his cigarette, coiled his lasso, tucked it into his pocket, and slipped sideways into the darkness of the now-fallen night, nodding a brief farewell to the commissioner. That same evening, news of these events swept through Abbazia. Those who hadn’t witnessed the spectacle borrowed their friends’ eyes to catch a fleeting glimpse. The authorities were irredeemably ridiculous, Mr. Müller earned sympathies, and a halo crowned the stranger. To Bystritzky’s chagrin, Hofrätin Kundersdorf declared him a most interesting young man. Bystritzky bristled when his elderly ladies found other young men intriguing. At ten o’clock, Court Secretary Ernst Hugo returned from a sailing trip in the Quarnero, ravenous. As he devoured his beefsteak, Franz, standing respectfully behind his guest’s chair, 9recounted the day’s events. Suddenly, Hugo stopped eating. He raised his napkin as if to wipe his mouth, let it fall, brushed his mustache with the back of his hand, and turned to Franz. His eyes were wide. “Good Lord!” he muttered, “that’s none other than my friend Ruprecht. It can only be Ruprecht.” It was indeed Ruprecht von Boschan, confirmed the next morning when Hugo arrived for breakfast at the Hotel Kaiser von Österreich. The hero of the previous evening sat on the terrace between two stout pillars resembling petrified prehistoric rolls. He stirred his coffee with a silver spoon, a Times before him, but he didn’t read, gazing instead at the sea, blue and silver-embroidered, swelling beyond the terrace. “Ruprecht!” Hugo cried, striking his famous embrace pose, Roman One, capital A. He performed it twice— first with the right arm, then the left atop—looking like a two-winged windmill, his massive hands poised to spin. “You’re still a mad hen,” Boschan murmured, yielding to the hearty embrace. “Where’ve you come from?” Hugo asked. “From down there,” Ruprecht replied, gesturing at the blue sea. “From the water? Are you Venus Anadyomene? Or posing as a sea god?” “I’ve been testing a submarine.” “Dangerous?” “Eh—manageable. Not much to it. It wasn’t a French submarine.” “And before?” “Before, I did some high-altitude climbs in the Himalayas.” “Sapperment! How high?” “Between seven and eight thousand…” “And before?”
Homo Sapiens: Under Way by Stanislaw Przybyszewski and translated by Joe E Bandel
“Yes, you are very inquisitive, Herr Editor. You surely don’t demand that I deliver my political credo here; but we can look at the things from a bird’s-eye view.
I understand the anarchist propaganda of the deed, for that’s what this is about here, very well; I understand it as an unheard-of indignation against social justice.
Yes, we the sated, we who have the privilege of doing no work or at least choosing a work that is a pleasure to us, we call it justice when our brothers in Christ must rise at four or five in the morning, day-labor twelve hours uninterrupted, serve us the privileged. Well, I need hardly list for you which things we consider socially just. But you must understand that there are people who cannot reconcile themselves to it, who rebel against such justice in naive rage. Well, the rage can, if favored by certain circumstances, such as, for example, futile job searching, thus unemployment, or hunger or
illness, rise to a height that it simply tips over into madness.
And now take a person who day in, day out sees such examples of unheard-of social cruelty, take a person who is witness to how the workers in a strike riot are shot dead like dogs, how they are starved out by mighty capitals and crippled in their justified resistance: don’t you believe that such examples of our social justice suffice to produce in a person who has a strong heart a vengeance that blindly wants to—must!—sate itself on the first best of the socially privileged?
Our heart is dulled, sir; our heart is weak and narrow-minded, as our interests are; it has eye and ear only for our own petty conditions. But take a person who is strong and exuberant and childlike enough to feel himself a whole world—yes take for example that Henry: what drove him to his murder acts?
A heart, a great heart, whose power we dulled, small egoists cannot comprehend! A heart that answered with terrible resonance to all the misery, all the powerlessness all around!
He became a criminal, certainly; but he was no ordinary criminal. He was a criminal out of indignation, an outrage-criminal. That is a great difference. In effect, of course, it comes to the same; but we are surely advanced enough in our judgment that we begin to form categories not according to success, but according to motives.
A group had formed around Falk, listening attentively.
The editor now saw the opportunity as favorable to expose Falk before the reactionary elements.
“So you completely excuse the anarchist murder acts…” The editor grinned maliciously… “So you would have pardoned Henry without further ado?”
Falk surveyed the people standing around him with his eyes and said very calmly.
“No, I wouldn’t have done that. I myself belong to the privileged, thus risk in the next moment being blown into the air by an explosion, thus find myself in a kind of self-defense that makes Henry’s death indispensable. At the same time, however, I say to myself: from my standpoint I am right, but Henry was right from his. He perished through social justice or rather social arbitrariness, which alone gives power and right. But you can surely imagine that social arbitrariness could just as well take Henry’s side, and then Henry would be praised as a great hero. Take, for example, a war: isn’t it a mighty mass murder? But to murder in war is—sweet and honorable, as that Roman sings.
Well; that doesn’t belong to the matter. But I ask you not to misunderstand me. We see the things from a bird’s-eye view. I only say: I can understand such indignation.
For we all have the psychic germs in us from which later the most intense forms of murder, robbery, etc. can develop. That they don’t do it is pure chance. By the way, I believe that we can all understand such indignation. How often has not each of us already given himself to this feeling!
Falk’s sharp eyes discovered the director, who stood a little apart.
“Look, gentlemen, for example, two days ago I went so far in my indignation that I offered slaps in the face to the so highly esteemed, so well-deserved person of the Herr Director.”
Those around involuntarily looked at the director with a discreet smile.
“Yes, I sincerely regret it; but in the moment of an intense emotional outburst I did it.”
For what? “Yes, gentlemen, if one is indignant about a man’s writings, one really doesn’t go to the school and let one’s rage run free in somewhat uncivilized expressions before stupid boys.
No, a gentleman doesn’t do that. Perhaps that’s the custom here in the country, but I am accustomed to European customs.
Right, Herr Editor: You are right to remind me of the résumé.
The résumé? Hm, yes, the résumé. I understand anarchism as propaganda of the deed, I can explain it to myself. I can examine, analyze, understand all the psychic components from which the idea of political murder develops, one after the other, just as I can understand, analyze, and observe the affect forms that in their heightened intensity become ordinary madness, a mania, a melancholy, etc. etc.
No, nothing could be done with Falk; he was slippery as an eel. The editor withdrew ashamed.
Marit had stood at Erik’s side the whole time.
She felt so close to him; so close. She was happy and proud. He turned to her so often, almost spoke to her.
Yes, he had the beautiful, great, splendid heart he spoke of. He had the proud heart of indignation and courage: before a whole world he confesses openly and courageously what he thinks!
And how beautiful he was in this atmosphere of fat, stupid people. How splendid his intellectual face and the fine, discreet gestures with which he accompanied his words.
A mighty jubilation filled her whole soul, the feeling of boundless devotion. She trembled, and her face colored purple-red.
Falk disappeared for a moment.
“Shall we not go?” he whispered in Marit’s ear when he returned. Marit rose.
It was the custom in this house to leave without the usual farewell formulas. The district commissioner was nervous and loved it when people came and went without a word.
Alraune by Hanns Heinz Ewers and translated by Joe E Bandel
Chapter 1 Describes the house on the Rhine before the thought of Alraune came into the world. THE white house in which Alraune was thought into existence existed long before she was born–long before she was even conceived. This house lay on the Rhine a little out of the city on the large Villa Street leading out to the old Archbishop’s Palace where the university is today. That is where it lies and Legal Councilor Sebastian Gontram and his family once lived there. You walk in from the street, through the long ugly garden that has never seen a gardener. You come to the house, from which stucco is falling, search for a bell and find none. You call and scream and no one comes. Finally you push the door open and go inside, climb up the dirty, never washed stair and suddenly a huge cat springs through the darkness… Or even better– The large garden is alive with a thousand monkeys. They are the Gontram children: Frieda, Philipp, Paulche, Emilche, Josefehe, and Wülfche. They are everywhere, in the boughs of trees, creeping through the earth in the mine pits. Then there are the hounds, two cheeky spitzes and a Bastard Fox terrier. In addition there is a dwarf pinscher that belongs to Attorney Manasse. He is quite the thing, like a brown quince sausage, round as a barrel , scarcely larger than a hand and called Cyclops. The yard is filled with noises and screams. Wülfche, scarcely a year old, lies in a child’s wagon and screams high obstinate screams for hours. Only Cyclops can beat this record and he yelps, hoarse and broken, incessantly. Wülfche never moves from his place, only screams, only howls. The Gontram rogues are resting in the bushes late in the afternoon. Frieda, the oldest, should be looking out for them, taking care that her brothers are behaving. But she thinks they are behaving and sits under the decaying Lilac leaves with her friend, the little Princess Wolkonski. The two chatter and argue, thinking that they soon will become fourteen years old and can get married, or at least have a lover. Right now they are both forbidden from all this and need to wait a little longer. It is still fourteen days until their first Holy Communion. Then they get long dresses, and then they will be grown up. Then they can have a lover. She decides to become very virtuous and start going to the May devotions at church immediately. She needs to gather herself together in these days, be serious and sensible. “–and perhaps also because Schmitz will be there,” says Frieda. The little Princess turns up her nose, “Bah–Schmitz!” Frieda pinches her under the arm, “–and the Bavarian, the one with the blue cap!” Olga Wolkonski laughs, “Him? He is–all air! Frieda, you know the good boys don’t go to church.” That is true, the good ones don’t do that. Frieda sighs. She swiftly gets up and shoves the wagon with the screaming Wülfche to the side, and steps on Cyclops who is trying to bite her ankles. No, no, the princess is right. Church is not the answer. “Let’s stay here!” she decides. The two girls creep back under the Lilac leaves. All the Gontram children have an infinite passion for living. They can’t say how they know but deep inside, they feel in their blood that they will die young, die fresh. They only have a small amount of time compared to what others are given and they take this time in triple, making noise, rushing, eating and drinking until they are saturated on life. Wülfche screams in his wagon, screaming for himself alone as well as for three other babies. His brothers fly through the garden making themselves numerous, as if they were four dozen and not just four. They are dirty, red nosed and ragged, always bloody from a cut on the finger, a scraped knee or some other good scratch. When the sun sets the Gontram rascals quietly sweep back into the house, going into the kitchen for heaping sandwiches of buttered bread laid thick with ham and sausage. The maid gives them water to drink colored lightly with red wine. Then the maid washes them. She pulls their clothes off and sticks them in wooden tubs, takes the black soap, the hard brush and scrubs them. She scrubs them like a pair of boots and still can’t get them clean. Then she sticks the wild young ones back in the tubs crying and raving and scrubs them again. Dead tired they fall into their beds like sacks of potatoes, forgetting to be quiet. They also forget to cover up. The maid takes care of that. Around this time Attorney Manasse comes into the house, climbs up the stairs, knocks with his cane on a few doors and receiving no answer finally moves on. Frau Gontram moves toward him. She is tall, almost twice the size of Herr Manasse. He is a dwarf, round as a barrel and looks exactly like his ugly dog, Cyclops. Short stubble stands out all over him, out of his cheeks, chin and lips. His nose appears in the middle, small and round like a radish. When he speaks, he barks as if he is always snapping. “Good evening Frau Gontram,” he says. “Is my colleague home yet?” “Good evening attorney,” says the tall woman. “Make yourself comfortable.” “Why isn’t my colleague home yet?–and shut that kid up! I can’t understand a single word you are saying.” “What?” Frau Gontram asks. Then she takes the earplugs out of her ears. “Oh yes,” she continues. “That Wülfche! You should buy a pair of these things Attorney. Then you won’t hear him.” She goes to the door and screams, “Billa, Billa–or Frieda! Can’t you hear? Make Wülfche quiet!” She is still in apricot colored pajamas. Her enormous chestnut brown hair is half-pinned up and half-fallen down. Her black eyes appear infinitely large, wide, wide, filled with sharp cunning and scorching unholy fires. But her skeletal face curves in at the temples, her narrow nose droops and her pale cheeks spread themselves tightly over her bones. Huge patches burn lividly on– “Do you have a good cigar Attorney?” she asks. He takes his case out angrily, almost furiously. “How many have you already smoked today Frau Gontram?” “Only twenty,” she laughs. “But you know the filthy things are four pennies apiece and I could use a good one for a change. Give me the thick one there! – and you take the dark, almost black Mexican.” Herr Manasse sighs, “Now how are you doing? How long do you have?” “Bah,” she made a rude sound. “Don’t wet yourself. How long? The other day the doctor figured about six months. But you know how precise they are in that place. He could just as well have meant two years. I’m thinking it’s not going at a gallop. It’s going at a pretty trot along with the galloping consumption.” “You shouldn’t smoke so much!” The little attorney barks. She looks at him, her thin blue lips pulling high over gleaming teeth. “What? What Manasse? No more smoking? Now stop with the friendly airs! What am I supposed to do? Bear children all year long? The brats in this house already drive me crazy. That’s why it’s galloping–and I’m not supposed to smoke?” She blows a thick cloud of smoke into his face and makes him cough. He looks at her, half-poisoned, half-living, and admires her. He doesn’t take anything from anyone. When he stands before the bar he never tells a joke or minces words. He barks, snaps, bites without respect or the smallest fear.–But here, before this dried up woman whose body is a skeleton, whose head grins like a death’s head, who for a year and a day has stood three quarters in the grave and laughed at herself the last quarter, here he feels afraid. Her unrestrained shimmering locks are always growing, always thicker, always fuller as if pulling nourishment from her decaying body. Her perfect gleaming teeth clamp around a cigar; her eyes are enormous, without hope, without desire, almost without awareness but burning with fire–These leave him silent. They leave him feeling smaller than he really is, almost as small as his hound. Oh, he is very educated, Attorney Manasse is. She calls him a veritable conversational encyclopedia. It doesn’t matter what the topic of conversation, he can give the information in the blink of an eye. Now he’s thinking, has she given up on finding a cure? Is she in denial? Does she think that if she ignores death he will not come? Does she think death is not in this house? That when he does come, only then will she go? But he, Manasse, sees very well that death is here even though she still lives. He has been here all along hiding throughout the house, playing blind cow with this woman that wears his face, letting her abandon her numerous children to cry and race in the garden. Death doesn’t gallop. He goes at a pretty trot. She has that right. But only out of humor, only because he wants to make a joke, to play with this woman and her life hungry children like a cat plays with the fish in a fish bowl. Only this woman, Frau Gontram, thinks he is not even here. She lies on the lounge all day long smoking big dark cigars, reading never-ending books and wearing earplugs so she can’t hear the noise her children make–He is not here at all?–Not here? Death grins and laughs out of her withered mask, puffs thick smoke into his face. Little Manasse sees him perfectly enough. He stares at him, considers for a long time which great artist has painted this death. Is it Durer? Or Bocklin? Or some other wild harlequin death from Bosch, Breughel or a different insane, inexcusable death from Hogarth, from Goya, from Rowlandson, Rops or Callot? It is from none of these. Sitting before him is a real death, a death you can willingly go with. It is a good, proper and therefore romantic Rhinelander’s death. It is one you can talk with, that sees the comedy in life, that smokes, drinks wine and laughs. It is good that he smokes thought Manasse, so very good, then you can’t smell him– Then Legal Councilor Gontram comes into the room. “Good evening colleague,” he says. “Here already? That’s good.” He begins a long story about all that has happened during the day at the office and before the court. Purely remarkable things that only happen to lawyers once in a lifetime happen to Herr Gontram every day. These strange and often lusty occurrences are sometimes comic, often bloody and highly tragic. Not a word is true. The Legal Councilor has an incurable shyness of telling the truth. Before his morning bath, yes, even before he washes his face in the basin, from the moment his mouth first opens wide he lies. When he sleeps, he dreams up new lies. Everyone knows that he lies, but his stories are so lusty and interesting they want to hear them anyway. Even when they aren’t that good they are still entertaining. He is in his late forties with a short, very sparse beard and thinning hair. A gold pince-nez with a long black cord always hangs crookedly over his nose and helps his blue shortsighted eyes see to read. He is untidy, disorderly, unwashed, and always has ink spots on his fingers. He is a bad jurist and very much against doing any work, always supervising his junior lawyers but not doing anything himself. On this basis he oversees the office managers and clerks and is often not seen for weeks at a time. When he is there, he sleeps. If he is awake, once in awhile he writes a short sentence that reads, “Denied” and stamps the words “Legal Councilor” underneath. Nevertheless he has a very good practice, much better than the knowledgeable and shrewd Manasse. He understands the language of the people and can chat with them. He is popular with all the judges and lawyers because he never makes any problems and all his clients walk. For the accused and for the jury he is worth the gold he is paid, you can believe that. Once a Public Prosecutor said, “I ask the accused be denied extenuating circumstances, Legal Councilor Gontram is defending him.” Extenuating circumstances, his clients always get them, but Manasse seldom receives them despite his scholarly ways and sharp speeches. There is still more, Legal Councilor Gontram had a couple of big, important and provocative cases that created sensations throughout the land. In both cases he fought through the entire year and finally won. These cases suddenly awoke in him a strange energy that up until then had lain sleeping inside of him. The first was so full of tangles, a six times loser, nearly impossible case that went from lawyer to lawyer, a case with complicated international questions that he had no suspicion of when he took it. He just thought it was interesting and liked it. The Koschen brothers out of Lennep had been condemned to death three times. In a fourth resumption he continued on and won their freedom despite hair splitting circumstantial evidence. The other was a big million-dollar dispute over Galmeiberg Mfg. from Neutral-Moresnet that every jurist in three countries knew about. Certainly Gontram at the least had fought through to the very end and obtained a victorious verdict. Since then for three years he handles all the legal casework for Princess Wolkonski. Remarkably, this man never says a word about it, about what he really does. Instead he fills the ears of those he meets with lies, cheeky inventions of his legal heroics. Not a single syllable comes over his lips of the real events of his day. This makes it seem like he detests all truth. Frau Gontram says, “Dinner is just about ready and I’ve already set out a bowl of fresh Woodruff salad. Should I go get dressed?” “Stay the way you are woman,” the Legal Councilor decides. “Manasse won’t mind–” he interrupts himself, “Dear God, how that child screams! Can’t you hold him?” She goes past him with long, slow strides, opens the door to the antechamber where the maid has pushed the child’s wagon. She takes Wülfche, carries him in and sits him in a highchair. “No wonder he screams,” she says. He’s completely wet.” But she does nothing about it, leaving him to dry out by himself. “Be still, you little devil,” she continues. “Can’t you see I have company?” But Wülfche is determined to disturb the entire visit. Manasse stands up, pats him, strokes his chubby back, and brings him a Jack- in-the-box to play with. The child pushes the Jack-in-the-box away, bellows and screams incessantly. Cyclops accompanies him from under the table. Then Mama says, “Now wait, sugar drop. I have something for you.” She takes the chewed black cigar stub from out between her teeth and shoves it into the baby’s mouth. “There Wülfche, how do you like that? Well?” The child becomes still in the blink of an eye, sucking, pulling and beams, overjoyed, out of huge laughing eyes. “Now attorney, you see how you must deal with children?” says the tall woman. She speaks confidently and quietly, completely earnest. “But you men don’t understand anything at all about children.” The maid comes and announces that dinner is ready. While the others are going into the dining room she goes with unsteady steps up to the child. “Bah,” she says and rips the cigar stub out of his mouth. Immediately Wülfche starts to howl again. She takes him up, rocks him back and forth and sings him a melancholy lullaby from her Wolloonian homeland in Belgium. She doesn’t have any more luck than Herr Manasse. The child just screams and screams. She takes the cigar stub again, spits on it and rubs it against her dirty apron to make sure the fire is completely out and puts it back in Wülfche’s red mouth.
Part II: A More Esoteric Consideration of the Hermetic Art and Its Mysteries
Chapter 1: The True Subject of the Hermetic Art, Part 1
Introduction: With the Golden Treatise behind us, we enter a deeper exploration of alchemy’s esoteric heart. This chapter unveils the hidden root of the art, a universal essence found within humanity, guiding seekers toward divine wisdom.
The Hidden Path of Alchemy
Hermes declared in the Golden Treatise, “The work is with you and around you, fixed in earth or sea.” Until now, we’ve viewed alchemy’s labyrinth from the outside, tracing its historical and theoretical outlines. Now, we venture inward, where the path grows dark, intricate, and solitary, far from ordinary understanding. Time has overgrown the way with doubt and prejudice, making it hard to reach the sanctuary of wisdom, where a sacred light burns eternally in the presence of truth.
Modern chemistry, despite borrowing alchemical terms like aqua fortis or aqua regia, has no true connection to the Hermetic art. It dissects and distills, breaking matter apart without touching its vital essence. Pseudo-alchemists, chasing gold, tortured substances with crude sulphur, mercury, and salt, misreading cryptic texts and lacking a guiding theory. Even those with glimpses of the universal essence tried to capture it in vessels, using magnets or attractions, but without the adepts’ secret fire and vessel, they failed to unlock nature’s true identity.
The Concealed Root
The ancient book of Tobit teaches it’s honorable to reveal God’s works but wise to guard a king’s secret. Alchemists followed this, celebrating nature’s grandeur while hiding its core—the “king” or universal essence. This secrecy caused many to perish in ignorance, unable to grasp the attainable truth. Yet, for the sake of truth-seekers, we now dare to unveil this essence, encouraging respectful inquiry without betraying its sacred trust.
Our earlier chapters identified this essence as a hypothetical universal matter, obscured by the adepts’ vague instructions. Modern skepticism, dismissing the improbable, blocks deeper inquiry, as humanity has lost touch with its own inner phenomena. The Hermetic art hinges on this essence, found within a unique vessel—humanity itself. As Hermes, Morien, and Albertus Magnus declare, this vessel is key to supernatural generation, but its nature remains veiled. Maria warns, “Philosophers reveal all but the vessel, a divine secret hidden from the unworthy.”
Humanity as the Vessel
Sendivogius, reflecting on Morien’s advice to King Calid—“This matter is extracted from thee”—veils this truth with distractions, like gold in a dead man’s teeth, to protect it from the reckless. Yet, when Jakob Böhme’s writings emerged, alchemists feared their secrets were exposed, as he applied alchemy to human life, much like Agrippa and Paracelsus’ disciples. They taught that the universal Mercury exists everywhere but is best drawn from humanity, the noblest vessel, containing all forms in a superior essence.
Böhme and Agrippa assert that the human soul, freed from bodily senses, connects to divine nature, comprehending all things. Agrippa writes, “Man, made in God’s image, contains the universal reason, symbolizing all—matter, elements, plants, animals, heavens, angels, and God. Through wisdom, he knows all, acting with all, even God, by knowing and loving Him.” Sendivogius adds, “Nature’s light is hidden by the body’s shadow. When enlightened, one sees the lodestone’s point, revealing all. Man’s body, like nature, holds a secret food of life, better than the world.”
This essence, the soul’s vital spirit in the purest blood, governs the mind and body. Outside the body, it reigns freely, unlike other creatures’ spirits, enabling man to unlock nature’s mysteries through self-knowledge.
Closing: This chapter introduces the esoteric heart of alchemy, revealing the universal essence within humanity as its true subject. The path to this hidden root begins to unfold, promising deeper insights into the sacred art. The journey continues in our next post, exploring further mysteries of the Hermetic vessel.
Chapter 25: Alchemy – The Transmutation of Soul and the Legacy of Organic Gnosticism
Historical Overview: Alchemy’s Renaissance and Cultural Crossroads
The 12th to 15th centuries CE marked a Renaissance of knowledge in Europe, sparked by translations of Islamic scientific works that brought Greek and Roman philosophy back to Christian scholars, pulling Europe from the Dark Ages. Islamic scholars like Al-Kindi (circa 801–873 CE) and Ibn Sina (Avicenna, 980–1037 CE) preserved texts on chemistry, medicine, and metaphysics, which reached Europe via hubs like Salerno and Cordova post-Crusades (Ch. 18). This intellectual awakening fueled alchemy, a multifaceted discipline blending physical sciences, soul development, and transmutation, resonating with organic gnosticism’s life-affirming, gender-balanced spirituality.
Alchemy’s three branches—physical (chemistry, healing), spiritual (soul development), and transmutational (turning base metals into gold)—echoed organic gnosticism’s integration of physical and non-physical energies (Ch. 5). Chinese alchemy, rooted in Taoism, emphasized five elements (wood, fire, earth, metal, water) and energy channels, as seen in texts like Baopuzi (circa 320 CE) by Ge Hong and modern works by Mantak Chia. Indian alchemy, tied to Tantric Buddhism, developed the “thunderbolt body” (vajra, Ch. 13), a substantial soul body across astral planes, as in Hevajra Tantra (circa 8th century CE). Western alchemy, emerging from Greek philosophers like Zosimos of Panopolis (circa 300 CE), crossed into Islamic culture and medieval Europe, focusing on four elements (earth, air, water, fire—or solids, liquids, gases, plasmas).
By the 7th century, Christianity absorbed alchemical mysticism, blending Christ-Sophia marriage with soul purification, as seen in early texts like Liber de Compositione Alchemiae (circa 1144 CE). Albertus Magnus (1193–1280 CE) and Roger Bacon (1214–1292 CE), monk-alchemists, structured processes to purify the soul for divine reunion, as in De Alchemia (attributed to Magnus). The philosopher’s stone, symbolizing the elixir of immortality, flourished in 12th-century Spain, influencing Rosicrucianism’s emergence with the mythical Christian Rosenkreuz and manifestos like Fama Fraternitatis (1614 CE), attributed to Michael Maier, Robert Fludd, and Thomas Vaughan.
Mystery School Teachings: Alchemy’s Threefold Path and Tantric Resonance
Alchemy’s teachings mirrored organic gnosticism’s integration of heart and head, body and soul. Chinese alchemy’s focus on the immortal physical body (via acupuncture, martial arts) paralleled Tantric soul development (Ch. 5, 13), weaving energies for watcher selves (Ch. 2). Indian alchemy’s thunderbolt body, as in Tantric Buddhism, created substantial astral forms, resonating with Bogomil and Cathar Tantric practices (Ch. 19, 21). Western alchemy’s four elements symbolized transformation—transmuting base energies (Shadow) into gold (Holy Guardian Angel)—echoing courtly love’s chaste soul unions (Ch. 22–23).
The Church’s social enforcers condemned alchemy as heretical, while rational atheists dismissed its spiritual aspects, favoring physical sciences (Ch. 9). Yet, alchemy’s mystical Christianity—Christ-Sophia marriage, soul purification—aligned with organic gnosticism’s loving duality, integrating physicality (Radon, Ch. 26, Magus) and spirituality (Krypton, Ch. 24). The philosopher’s stone, as eternal life, countered Church denial of physicality, resonating with Cathar rejection of sin (Ch. 19).
OAK Ties and Practical Rituals: Transmuting Base Energies for Gaia’s Soul
In the OAK Matrix, alchemy’s threefold path aligns with true Ego resonance (Intro, Individual), weaving Shadow (base energies, Radon) and Holy Guardian Angel (cosmic harmony, Krypton) in Oganesson’s womb (Ch. 20). Its Tantric resonance mirrors resonant circuits (Ch. 13), transmuting chaos leaps (Ch. 11) into soul growth, countering social enforcers’ asceticism (Ch. 7) and rational atheists’ logic (Ch. 9). This resonates with Ipsissimus unity (Ch. 10) and Adeptus Exemptus compassion (Ch. 7), with the Holy Grail as womb (Ch. 8) empowering Gaia’s ascension (Ch. 4).
Practical rituals transmute this:
Oak Grail Invocation (Start of Each Ritual): Touch oak bark, affirming: “Roots in Gaia, branches in Source, I unite duality’s embrace.”
Alchemical Transmutation Meditation (Daily, 15 minutes): Visualize base energies (Shadow, e.g., repressed negativity) transmuting into gold (HGA, e.g., harmony). Journal refused Shadow and aspired HGA, merging in Oganesson’s womb. Affirm: “I transmute base into gold, weaving Gaia’s soul.” Tie to philosopher’s stone: Inhale transformation, exhale toxins.
Gaia Elixir Ritual (Weekly): By an oak, invoke Gaia’s womb as elixir, offering water for life’s vitality. Visualize Tantric union (male lightning, female womb, Ch. 8), transmuting energies for soul timelines. Affirm: “I rebirth Gaia’s spark, alchemically whole.” Echoes Rosenkreuz’s wedding.
Partner Alchemical Weave: With a partner, discuss transmutation. Men: Share expansive visions; women: Grounding acts. Build non-physical energy via breath or eye contact, visualizing Tantric union (Ch. 5) for soul growth. Solo: Balance enforcer asceticism and atheist logic in Gaia’s heart.
These empower organic gnostics to transmute energies, reviving Gaia’s soul. Next, explore Rosicrucianism, deepening alchemy’s legacy.
OD by Karl Hans Strobl and translated by Joe E Bandel
“Nothing!” said Fechner. He knew he was passing judgment, but what could he do? It was about science; no allowances could be made. Under other circumstances, he might have been relieved that the experiments failed, sparing him from taking a stand for Reichenbach. But one look at the Freiherr told him how merciless he’d had to be in the name of science. He said “Nothing” softly, but despite his hearing loss, Reichenbach caught the word.
“I can’t explain it,” Reichenbach murmured to himself. “Friederike has done far greater things. It may be… the long journey from Vienna to Leipzig, always along the telegraph wires. That must have had an odically adverse effect. The telegraph wires had an unfavorable odic influence.”
That was an explanation one couldn’t accept. But Reichenbach likely didn’t expect a response from Fechner; he raised his gaze like a sick beggar: “Now you’ll probably think me a fool or a fraud?”
“Certainly not,” Fechner hastened to assure him. He had to be cruel for science’s sake. Humanly, it was different. “We can try again later, perhaps. Or with another sensitive.”
“Yes, yes, with another sensitive,” Reichenbach said, and just then the door opened slightly, and the Professor’s wife poked her head in. It had taken long enough; the gentlemen should be done, and perhaps now a cup of coffee—
No, thank you, no coffee, much obliged, but it’s really time to go.
Reichenbach craves fresh air; sunshine is odically negative, he needs revitalization, a surge of life’s source. He pauses between the columns of the Roman House where Fechner lives, on the steps leading to the park. Hat off, Reichenbach wipes his damp forehead.
A hand reaches for his; he gently pushes it back. Yes, Friederike failed, utterly failed. Telegraph wires? Nonsense! Physics at all? Perhaps all physics is a night-view against the day-view. It was a grace, a grace of her purity. And that grace has been taken from Friederike.
About two weeks later, Friederike goes to Reichenbach’s room to bring him coffee, but he doesn’t answer her knock. They’re staying with the widow of a royal court porter from Dresden, who, after her husband’s death, rents rooms in her native Leipzig, taking in long-term guests with full care. Reichenbach’s and Friederike’s rooms are adjacent, so she’s always at hand. She insists on tending to the Freiherr, bringing his meals, and when she comes with coffee, he’s usually already working. He writes dozens of letters daily—to old friends, scientists, former sensitives. Though he doesn’t say so, Friederike believes he’s marshaling everything for a final battle to defeat the skeptics, summoning witnesses, perhaps urging sensitives to come to Leipzig for new experiments.
No replies have come yet. The only letter for the Freiherr was from Vienna.
“From Hermine,” Reichenbach said. “She writes that she regrets not seeing me before I left. And she asks if I’d allow her to come to Leipzig.”
Friederike expected this letter; she had written to Hermine, suggesting she come. Perhaps Reinhold could be persuaded too—not that Reichenbach is in danger, but it might help to distract him from his relentless brooding and surround him with love.
Now Reichenbach doesn’t answer Friederike’s knock, and when she enters, he lies in bed, staring at her with horrified eyes. His left hand hangs motionless over the bed’s edge; the right moves slightly, gesturing toward his mouth. Friederike realizes his speech is gone.
She doesn’t lose her composure, sending the porter’s widow for a doctor while staying with the patient. No, it’s surely not serious, she reassures his silent questions—a passing episode, a nervous collapse; in a few days, all will be well.
The doctor examines, asks questions, and declares it a minor stroke, temporary, insignificant—a few days’ rest, and all will be fine. Friederike had no doubts; there were signs already—his hearing loss, blurred vision, likely precursors.
Despite the doctor’s assurances, it’s a pitiful sight to see this man, who couldn’t seize enough life and sent his mind on endless conquests, now languishing, unable to help him.
But a few days later, as Friederike unfolds the newspaper to read to Reichenbach, he suddenly says, “Friederike.”
The words are thick, labored, but he speaks again; the silence has lifted. Friederike drops the paper, grasps his hands, and kisses them. Unable to restrain herself, she weeps.
“Friederike,” says the Freiherr, “how did it happen? How did you come back?” Has he been pondering this all along? He never asked until now. Should Friederike tell how it happened? She doesn’t know—perhaps a poison, paralyzing her soul. She can’t speak of the journey; it’s too horrific to recall. Only the end she remembers. She fled a dozen times, forced back, until a forester found and hid her in the woods. The poison must have lost its power then.
That’s how it was. And why did she return? She can’t say—it was all that remained in the world. Should she confess she’s loved Reichenbach since she could think, that he’s been her life’s center? No, she can’t speak it; it’s impossible—she’d sooner die than say it in dry words.
Reichenbach hasn’t taken his eyes off her as she speaks. Now he says, “I fear I’m to blame. Yes, yes… it could have been different.”
Then he turns his head toward a chair near the bed. Someone sits there, who must have entered during Friederike’s halting confession. “Final insights,” the Freiherr says, as if speaking to someone in the chair, “that may be true. I swore by physics and chemistry my whole life, but where are the boundaries, the transitions?”
He tilts his head, as if listening to a reply, then nods: “Indeed! Proofs—what do they mean? What’s subject to external proof ceases to be spirit. Truth can only be received and explained with the power of a believing heart. Faith is the same as love. Only love believes, and faith is the pinnacle of love.”
Friederike marvels at this dialogue with an empty chair. She doesn’t know it’s her father, Count Hugo, with whom Reichenbach speaks. But Reichenbach sees him in the chair; woods rustle around them, a faint light flickers, a bottle of wine stands on the table—likely Förster Hofstück’s.
“Yes,” Reichenbach smiles, “you’re right; the visible always flows into the invisible, the tangible into the incomprehensible, the sensory into the transcendent. Perhaps Od shapes our body, a radiant body that detaches and seeks those it loves. But even Od isn’t the final truth. When graves cease to glow odically, there’s still no end… no end…”
Reichenbach’s eyes close; he seems to have fallen asleep. But the sleep isn’t deep; he blinks occasionally and moves his lips.
After a quarter-hour, the alert gaze returns, strikingly bright: “Did you see my wife go out?” he asks.
Friederike isn’t afraid, not in the least, but she doesn’t know how to reply.
Reichenbach doesn’t wait for an answer: “She told me,” he continues, “that Hermine and Reinhold will come to me tomorrow.”
That’s possible; Friederike sent an urgent call to Vienna. They might arrive tomorrow if they hurry. Then Reichenbach drifts off again, through the evening into the night. His hand remains in Friederike’s, and she knows he’s overcome his disappointment, no longer holding her failure against her, nor the loss of the grace within her.
Around two in the morning, the Freiherr stirs again, as if Friederike’s thoughts have reached him, as if her thoughts crossed an odic bridge into him: “It’s not so important anymore… let those after me rack their brains… the great things must be found more than once.”
At noon the next day, Hermine, Schuh, and even Reinhold arrived. They couldn’t bring the child; the journey was too far. But there was a child, yes, a delightful little boy, and the grandfather had never seen him. They had brought him once, stood before the grandfather’s door, and had to leave without success. Then other things intervened—this trip to Leipzig, you see, always something came up; it must have been meant to be. But they wouldn’t let bitterness linger; now all obstacles were cleared, even Reinhold was here. Did the father know yet that he was now engaged and would soon marry? Yes, they’d arrange things differently henceforth, once the father was back on his feet and home.
Reichenbach’s eyes wandered from one to another but always returned to Friederike, who stayed modestly in the background. She wasn’t family; she didn’t want to take any love from those who came to give and receive it. But as Reichenbach’s gaze kept finding her, she felt boundless wonder and delight at how deeply connected they were again. She knew his thoughts without words; his looks said, “Go on, girl, we’ll stick together!” Yes, he spoke Swabian to her again, happy to see his kin, but with her, he spoke Swabian.
Toward evening, the court porter’s widow knocked and announced another visitor. The candles were already burning; Hermine knelt sobbing by the bed, and the two men sat silently across from each other at the table.
Professor Fechner was there; Professor Fechner wished to speak with the Herr Baron.
Professor Fechner had felt it his duty to come in person to report to the Freiherr. He had repeated the pendulum experiment with his wife as the subject, and it showed a clear deflection, then with a magnetic needle that was diverted—remarkable results, prompting him to reconsider his stance.
But when he saw the burning candles and Friederike about to open the window, he was startled and said awkwardly, “I’m sorry, I meant to bring good news.”
What remained of Freiherr von Reichenbach was beyond good or bad news. But a thought lingered, nourished by the blood of a living being, now set free, living on its own. It could rise above imperfection, return to its origins, and wait for its time to settle in other minds. That’s the superiority of thoughts over people: thoughts have time.
Alraune by Hanns Heinz Ewers and translated by Joe E Bandel
Translating Alraune “Deine Tage sind wie die schweren Trauben blauer Glyzenen, tropfen hinab zum weichen Teppich: so schreitet mein leichter Fuss weich dahin durch die sonnenglitzernden Laubengänge deiner sanften Tage.” Your days are like the heavy (grapes/bunches/clusters) blue Glyzenen, dropping down to soft carpet: so stride my light feet softly in them through the sun glistening arbor your gentle days. What the hell does “Glyzenen” mean? Look it up in the dictionary; it’s not there. Google it on the internet; it’s not there. Try some online German-English dictionaries; it’s not there… What did Endore write? “glycinias” Well, what does that mean? Look it up in the dictionary; it’s not there. Google it on the internet; ah, there it is–Archaic German word for wisteria–not used anymore– Maybe back when he translated it some old Germans were still alive that knew the meaning of the word. [Editor’s note: S. Guy Endore translated a 1929 version of Alraune for John Day Publishing Company] What is “Wisteria”? Google it on the internet–Oh, what beautiful thick flowers. We don’t have those here in northern Minnesota. Now let’s get back to the translation. “Dropping down to soft carpet?” That can’t be right. Wisteria grows outside and doesn’t fall onto the carpet! When those thick blossoms fall they will form a carpet on the ground though! Let’s try it like this: Your days are like the heavy blue clusters of wisteria dropping down to form a soft carpet. My feet stride lightly and softly through them as I enter the glittering sunlight in the arbor of your gentle days. Just for grins let’s see what Endore came up with. “Your days drop out of your life even as the heavy clusters of blue glycinias shed their blossoms one by one upon the soft carpet. And I tread lightly through the long, sunny arbors of your mild existence.” What the hell! That’s not even close! Where did he come up with that “days dropping” and “blossoms one by one” bit? None of that is in the text at all. Obviously he was embellishing a bit. (Something that Endore did quite a bit of.) Such was my experience with the very first pages of Alraune. But it was not my last. The John Day version of Alraune turned out to be very mangled and censored to boot. There are different types of censorship and I ran into most of them. Let’s take chapter five to give some brief examples. Now in the story Alraune’s father agrees to cooperate with the experiment in exchange for a couple bottles of whiskey the night before he is executed. Thus he is so drunk the next morning that they have to help him walk up to where the sentence of death is read to him. Suddenly he realizes what is about to happen, sobers up immediately, says “something” and begins to fight back. But first he utters a word–What is that word? It may give a clue to the entire incident. Let’s see how it really goes: She laughed, “No, certainly not. Well then –but reach me another slice of lemon. Thank you. Put it right there in the cup! Well then –he said, no –I can’t say it.” “Highness,” said the Professor with mild reproof. She said, “You must close your eyes first.” The Privy Councilor thought, “Old monkey!” but he closed his eyes. “Now?” he asked. She still hesitated, “I –I will say it in French –” “That’s fine, in French then!” He cried impatiently. Then she pressed her lips together, bent forward and whispered in his ear, “Merde!” Of course “Merde!” means “Shit!” in French. He said “Shit!”, sobered up and started fighting for his life! Let’s see what the John Day version did with it. She laughed. “Of course not. How silly. Well –just let me have a piece of lemon. Thanks –put it right into the cup! –Well, then, as I was saying –but no, really, I can’t tell you.” “Your Highness!” the Professor said in a tone of genial reproach. Then she said: “You’ll have to shut your eyes.” The Councilor thought to himself, “What an old ass.” But he closed his eyes. “Well,” he asked. But she resisted coyly. “I’ll –I’ll tell it to you in French.” “Very well then, Let it be –French!” he cried impatiently. She pursed her lips, bent her head to his and whispered the offending word into his ear. As you see, we don’t even get to know what the word was in the John Day edition and a subtle nuance has been lost. Still, you might think I am making mountains out of molehills. What difference does that little bit have to do with the story? Well let’s take a more substantial piece of censorship. Later in the same chapter almost one entire page of text has been censored. I won’t share it here because it will spoil the story but this entire section was omitted from the John Day version. Curiously enough Mahlon Blaine illustrated a portion of it which shows that he was familiar with it. It was translated but didn’t make it into the book. Something that is also missing in the John Day edition is much of the emotional content and beauty of the writing itself. Consider this paragraph at the end of chapter five: There is one other curious thing that remains in the story of these two people that without ever seeing each other became Alraune’s father and mother, how they were brought together in a strange manner even after their death. The Anatomy building janitor, Knoblauch, threw out the remaining bones and tatters of flesh into a common shallow grave in the gardens of the Anatomy building. It was behind the wall where the white roses climb and grow so abundantly. How heart wrenching and touching in its own way! Let’s see how the Endore version handles it: Again the bodies of these two, who, though they had never seen each other, yet became Alraune ten Brinken’s father and mother, were most curiously joined in still another manner after their death. Knoblauch, the old servant who cleaned out the dissecting rooms, threw the remaining bones and bits of flesh into a hastily prepared shallow ditch in the rear of the anatomy garden, back there against the wall, where the white hedge-roses grow so rankly. When you consider that nearly every single chapter of the John Day version has been gutted of its emotional content in one way or another, it is not surprising that it never became as popular with the reading public as it did it Germany. There it could be read in its entirety as the author intended. For the first time Alraune is now available to the English speaking world in an uncensored version that brings the life and emotion back into the story. I am proud to have been able to be a part in the restoration of this classic work of horror. A final note for those that have read the John Day version: What I read then is different, entirely different, has different meaning and I present her again like I find her, wild, hot –like someone that is full of all passions! –Joe E. Bandel
Arsis Will you deny, dear girl, that creatures can exist that are–not human–not animal–strange creatures created out of absurd thoughts and villainous desires? You know good, my gentle girl, good is the Law; good are all our rules and regulations; good is the great God that created these regulations, these rules, these laws. Good also is the man that values them completely and goes on his path in humility and patience in true obedience to our good God. But there is another King that hates good. He breaks the laws and the regulations. He creates – note this well – against nature. He is bad, is evil, and evil is the man that would be like him. He is a child of Satan. It is evil, very evil to go in and tamper with the eternal laws and with insolent hands rip them brazenly out of place. He is happy and able to do evil – because Satan, who is a tremendous King, helps him. He wants to create out of his prideful wish and will, wants to do things that shatter all the rules, that reverse natural law and stand it on its head. But he needs to be very careful: It is only a lie and what he creates is always lunacy and illusion. It towers up and fills the heavens – but collapses at the last moment and falls back to bury the arrogant fool that thought it up – His Excellency Jacob Ten Brinken, Dr. med., Ord. Professor and Counselor created a strange maiden, created her – against nature. He created her entirely alone, though the thought belonged to another. This creature, that was baptized and named Alraune, grew up and lived as a human child. Whatever she touched turned to gold, where ever she went became filled with wild laughter. But whoever felt her poisonous breath, screamed at the sins that stirred inside them and on the ground where her feet lightly tread grew the pale white flower of death. It struck dead anyone that was hers except Frank Braun, who first thought of her and gave her life. It’s not for you, golden sister, that I write this book. Your eyes are blue and kind. They know nothing of sins. Your days are like the heavy blue clusters of wisteria dropping down to form a soft carpet. My feet stride lightly and softly through them as I enter the glittering sunlight in the arbor of your gentle days. I don’t write this book for you my golden child, gracious sister of my dream filled days – But I write it for you, you wild sinful sister of my hot nights. When the shadows fall, when the cruel ocean devours the beautiful golden sun there flashes over the waves a swift poisonous green ray. That is Sins first quick laugh over the alarmed dying day. That’s when you extend yourself over the still water, raise yourself high and proclaim your arrival in blighted yellows, reds and deep violet colors. Your sins whisper through the deep night and vomit your pestilent breath wide throughout all the land. And you become aware of your hot touch. You widen your eyes, lift your perky young breasts as your nostrils quiver and you spread wide your fever moistened hands. Then the gentle civilized day splits away and falls to give birth to the serpent of the dark night. You extend yourself, sister, your wild soul, all shame, full of poison, and of torment and blood, and of kisses and desire, exultant outward in joyous abandon. I write about you, through all the heavens and hells – sister of my sins – I write this book for you!